アカツキですけど

百戦錬磨 もう百戦越えてますけど その先に何があるのか

After the full moon-ask your evolution

2020-04-09 21:40:54 | 日記
満月見れてなかった初日 2日目は雨

歌詞でも書きそうな雰囲気だけど 何で英語を使う外人にその言語で提供してみよう
かと思ったら 歌詞にでもなってしまいそうだ

heの写真で知ったスーパームーン

 After the full moon-ask your evolution
満月の後 貴方の進化を問う


I remembered the music that I introduced on my blog a few years ago 
数年前私のブログに紹介した音楽を思い出した

When I looked up, the video introduced at that time came out at the top
調べたらその時紹介した動画がトップで出てきた

Of course google 
もちろんグーグル

You provide me for my taste
私の趣向に貴方は提供してくれてる

The original song is the nicest
その原曲が一番素敵なのよ


And you surely remembered
そして貴方はきっと思い出した

I tried to translate English poetry 
私が英詩の翻訳にトライしてた事を


Your evolution of providing Japanese translation lyrics with the translation function 
翻訳機能で和訳の歌詞を提供してくれた貴方の進化




The words used in the lyrics for translation can now be understood 
翻訳で歌詞に使用してる単語はこれで雰囲気が理解できる

But hey, the translated words give color from there
でもね 翻訳詞はそこから色を出す

Once imagining the lyric and landscape
叙情と風景を一旦思い浮かべオリジナルで歌詞を描く

With a sensitivity closer to the creator of a foreign country 
異国の創作者に より近づく感性で

How the world depicted by metaphor looks to me 
比喩で描いたその世界が私にどう見えるのか

Deliver via Google
グーグルを介して届けよう

time after time
I try to write on the walls the name of my need
for Time in this night
You come to me 'cause you need protection
All new direction
With your affection
度々 壁に自分の必要な名前を書こう
この夜の時間 保護が必要だから 
すべての新しい方向 あなたの愛情を込めて
※ここまでグーグル訳 いい歌詞だ

fire on the moon
※月火とグーグル訳
これをいい単語つけたい これが定まると他の部分の訳が変わってくる可能性
がある

それより DJまーくん あたしに見つかってしまって 今検索かけたら
この曲でトップ表示になる事について^^
光栄です♪と言ってくれたまえ 頼むよ
BPMはもうちょっと早いのが好きだけど、このレコードのヤツはサックスを
ほんとうまく使ってある

英語から翻訳-Alephは1980年代のイタロディスコバンドで、Dave Rodgersのボーカルをフィーチャーしています。グループの他のメンバーは、Donato BelliniとMarco Manziでした。彼らは1985年にシングル「Fly To Me」でかなりの成功を収め、いくつかの国でトップ10に達しました。 ウィキペディア(英語) 

アレフってイタリア人か?

https://en.wikipedia.org/wiki/Aleph_(band) 
ウィキだと「月の火」って略してある

スーパームーンの時に書けなかったけど 今でも遅くないよな?

自分 高卒程度の英語力しかない

fire on the moon  on the ◯◯  [on the]は◯◯の上って習った
これでいけば 「月の上の火」
でもこれは机上

全体を見て いい単語が出てくるのを待つ

グーグルで訳したのと表示になってるのを見比べたら 表示の歌詞はランクが上

原文は無茶苦茶 比喩で書いてるな すごい
今 頭ん中でグルグルしてるよ

「月の火はどこにありますか」 これキーワードかな

イタリー人 随分 ひねった事書けるんだな 感心した

月は夜の闇を照らす明かりだ 
月について昔 書いてる内容がある 自分

夜 月がのぼってきて大きい時ほど、道は明るく照らされる
その時 星は見えないか霞んでしまう その為大きな月は星を隠す
しかし月が欠けていくごとに、だんだんと星が光を放つ
そして星空が美しい夜になる時もある
いつも月が光を放つと星の光は霞んでしまうので、交互に夜を照らしてる
月がない時に、はじめて星の美しさに気づく
そしてまた月はだんだんと大きく空に出てきて存在を現す
こんな感じの内容
月が休んでる時に星は瞬き その存在を表し、星が休んでる時に月はその存在を
現す ずっと出たままならば、その価値はきっとわからないだろうという意味で
作った話

そしたら歌詞で最初に暗闇に明かりはないと始まって途中から
「月の火を知ってる」と出てくる
ここがミソ!

闇を照らすものならば月単体でもいい訳だ その月に火をセットにしてある
これは単なる明かりじゃない そう指してる
火にはファイアードラフトのように あるいは森林火災のように火が燃え移る
速さもある
速さも含めてあるから
「すぐに到達する可能性がある」と使われてるんだろな 多分

闇を照らす存在 その火 炎は、多分怒りの部分も含めたエネルギーであって
やっぱり焼き尽くす程の存在でもある
火というからには、燃えたら灰になる
そして火は小さなものから大きなものにまで火単体で変化する 環境に応じて

火はどこにあるのかという部分から それは種火を指してると思われる

私の守り神 fire on the moon この闇を、照らすより変えてくれる存在
下手すれば自分も灰になっちゃう 
気をつけよう
でファイナルアンサー

これ現在で言うと あたしの事だな 

満月の後 進化を問う

グーグル先生 どーだろう この出来栄え 
個人的な背景に深入りはしない 何か起きたら気の毒だし
。。。なので適当で辞めた^^

グーグルの割当て歌詞が 結構いい感じに出てたし、本文翻訳かけて
比較もしてみたし 疲れたんで寝る

ただ 月の火ってタイトルはなんかダサい感じがする
これは いい単語今思い浮かばないから 

全体見ると 月の火でいいんだろうけど フレアもイメージしたけど
フレアよりもっと火が立つ雰囲気もあるし 炎に近いんだけどな
ガスはねーんだよなフレアみたく
炎っぽいんだよな 火事とも違う 

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする