本日のフレーズ
#1984 busy like a bee
ドラマ 『シャーロック』より←とってもイギリス英語です 好きな人は好きだろうな~😅 私はアメリカンなので 聞き取りが難しいことかあります😥まあでも イギリスのものって スノッビーで好きな人はめちゃめちゃ好きでしょうね~😅
全文は
You have been busy , quite busy, busy like a bee. ここでの 日本語字幕は「忙しかったんだな…」
busy を三回も使ってる というのは 強調してるということです そして have pp ❨完了形❩ は『ニュアンスを付け加える』ことができて ← そうです!決して『訳では覚えないで』ください 日本語にするとむしろわかりにくくなります 😭
だから ニュアンスとしては『❨この二年の間❩ ずっと』「忙しかったんだな」になります
ところでこんな
名詞 プラス 形容詞 で「『~のように』~だ」おそらく教科書とかで見たことはえると思いますが 「ホントにそんな風にいうの?」と思ったことはありませんか?
本日の busy like a bee 『蜂のように忙しい』とか
cool as a cucumber 『キュウリのようにクール ❨ただし cool には『涼しい』『冷たい』のほかに『カッコいい』という意味もあります❩ とか
こういうの 実際に使われてるの聞くと かんげしません?私はけっこう感激します 😍 私が疑りふかいのかもしれないけど 実は 古い本とかまだ図書館とかにはありまして たまに 「こんな古い言い方 もうしてない!」てのが出てきます マシで
なのでどうしても 私は疑っちゃうんですね~ なので 私が こことかでご紹介する時は ちゃんと❮ちゃんと現実て使われてる❯ものでなければ ご紹介しません それは ほんとに誇りを持って言えます!信用してね!
皆さんも疑ってね とは申しませんが でも たまに 信用できないテキスト 古いテキストも出回ってたりしますので気をつけてね!⚠️
#1984 busy like a bee
ドラマ 『シャーロック』より←とってもイギリス英語です 好きな人は好きだろうな~😅 私はアメリカンなので 聞き取りが難しいことかあります😥まあでも イギリスのものって スノッビーで好きな人はめちゃめちゃ好きでしょうね~😅
全文は
You have been busy , quite busy, busy like a bee. ここでの 日本語字幕は「忙しかったんだな…」
busy を三回も使ってる というのは 強調してるということです そして have pp ❨完了形❩ は『ニュアンスを付け加える』ことができて ← そうです!決して『訳では覚えないで』ください 日本語にするとむしろわかりにくくなります 😭
だから ニュアンスとしては『❨この二年の間❩ ずっと』「忙しかったんだな」になります
ところでこんな
名詞 プラス 形容詞 で「『~のように』~だ」おそらく教科書とかで見たことはえると思いますが 「ホントにそんな風にいうの?」と思ったことはありませんか?
本日の busy like a bee 『蜂のように忙しい』とか
cool as a cucumber 『キュウリのようにクール ❨ただし cool には『涼しい』『冷たい』のほかに『カッコいい』という意味もあります❩ とか
こういうの 実際に使われてるの聞くと かんげしません?私はけっこう感激します 😍 私が疑りふかいのかもしれないけど 実は 古い本とかまだ図書館とかにはありまして たまに 「こんな古い言い方 もうしてない!」てのが出てきます マシで
なのでどうしても 私は疑っちゃうんですね~ なので 私が こことかでご紹介する時は ちゃんと❮ちゃんと現実て使われてる❯ものでなければ ご紹介しません それは ほんとに誇りを持って言えます!信用してね!
皆さんも疑ってね とは申しませんが でも たまに 信用できないテキスト 古いテキストも出回ってたりしますので気をつけてね!⚠️