ほぼ 毎日配信します 『本日のフレーズ』

英語大好きなかた 英語をこれから大好きになるかたのお手伝いがしたいです

本日のフレーズ # 1678 She was really needy.

2019-04-30 14:18:03 | 英語
本日のフレーズ #1678
She was really needy.

私は #D-lifeアンバサダー

このフレーズ 前にご紹介したかな?
ま 繰り返すと覚えるからいいよね ← コラ
もうすぐ新シーズンが始まる ドラマ『メジャー クライム』より

She was really needy. 「文句の多い人だったから」
この need 動詞ですが これに y をつけますと 形容詞になりまして
need 『必要である 欲している 』 y 『みたいな』『な感じ』となり
『必要とするのが多い人』=『要求の多い人』『文句の多い人』となります
Do you have anyone who's needy ? や「あなたのそばには 『needy 要求の多い人』いませんか?」え? あたし? 別に 私の話をしてるわけじゃありませんよぉ 😄💦 ったく

寝ている時以外は 3分おきに 鳴く… 「キューン (ママ ママ こっち見て~)」
What's up ? 「なあに?」と一応 反応すると
「キューン(お外とに出たいの) I wanna go out. 」← ひとりで出れば良いのに でない…一緒に出たい 仔犬さま…😢💦
「キューン(遊びたいの) I wanna play. 」←だーからひとりで遊べば良いでしょ?でもママのそばで 出来れば くっついて遊びたいの
「キューン(散歩に行きたいの) I wanna walk. 」まだ時間じゃないよ!
…😢💦Well... she IS really needy. 💕💕🐶🐶😆💕💓 まあそれでも needy 『必要としてる』→『必要とされてる飼い主』とか思って 甘やかしちゃうんだけどね~😆💓
ニーディな人間の話は 暗くなるのでやめましょう

本日のフレーズ # 1677 do the trick

2019-04-29 15:39:58 | 英語
本日のフレーズ #1677
do the trick

私は #D-lifeアンバサダー

始まったと劣ったらもう小和ってしまったドラマ『ビッグバン セオリー』より ← 宣伝かなり大げさだったのにもう 終わる? まあいいけど

全文は Any 15-year-old girl would do the trick. ここでの日本語字幕は 「ティーンエージャーだからねぇ(多少のイタズラ はするでしょ)」
do the trick で『いたずらする』
trick は イメージ 『ちょっとひねりをきかせた何か』『ちょっとした仕掛け(手品とかの)』なので『引っかけ』や『コツ』でも使えます これもいろいろに約せる単語ですよね なのね どうぞ 《イメージで覚えて》くださいませ
He got the money from her by a trick. とかすると 「彼は彼女から お金を 『だまし』取った」な意味になります 😱💦
また
こちらは ドラマ『メンタリスト』からですが
I'n not gonna fall with that trick. だと 「その『trick (仕掛け)』には 『落ちない(引っ掛からない)』ぞ!」 になります
日本語だと 『引っ掛かる』 英語だと『落ちる』のイメージも面白いですよね
trick question とすると文字通り 『引っ掛け問題』 あるよね~😆

本日のフレーズ # 1676 Cut the crap !

2019-04-28 11:57:42 | 英語
本日のフレーズ #1676
Cut the crap !

私は #D-lifeアンバサダー

私の大好きなドラマ『NCIS』より ← これの登場階数が大久伝すみません!!!でもほんと お役たち また面白い表現いっぱいなんです!

Cut the crap ! ここでの日本語字幕は「とぼけないで!」 実は crap もともとは? 『うんこ』という意味です
え? 😱💨 そんな言葉 口にできない?
てわも今のアメリカでは ほとんど『うんこ』 と言うよりは『愚かなこと(考え)』『ゴミ くず』『バカなこと』で使っています
Craps ! と間投詞的に 使うと 「んもう!」と不満を表明したり「バカな…(やっちゃった)」とか バカなことをしたのが 相手であれば 「なにやってんの!」的な意味になったりもします
Oh をつけて Oh, crap ! と言ったりもします もうひとつある 『うんこ』の shit よりは いくぶん 臭さが柔らかい? 表現です ← 余談ですが インテリ集団 (のはず)の ドラマ 『スーツ』ではそこそこの美女までが bulk shit を 連発してます…😱💦💦💦💦 直訳は 『牛のうんこ』でもまあ 「なんてこと!」の間投詞的に 使ってますが… ちょっと聞くとびっくりします

Cut the crap. だと 「『バカなことを』『切って』」なので 「馬鹿なこと言わないで!」とかの意味になります
最近のドラマとかには そこそこ出てるんだもんね 探してみてね
こういう 『罵り言葉』を 英語では curse words と言いますが 人によって 好き嫌い?とか つい使うものとか ありますよね
なので インタビュー番組の 『アメリカンシアター』では
What's your favorite curse word ? なんて質問がありましたよ
ドラマ 『24』のジャック・バウワーは Damn it ! まさに 「くそっ!」な感じです
最近の流行りをもうひとつ
I screwed. 「やっちゃった」感じの言葉です 相手に Screw you ! と使うと 「くたばっちまえ!」「バカ野郎!」な感じ

え? 私は上品だから こんな言葉要らないわ~ですか? 😄💨

本日のフレーズ # 1675 Ernie was a big Teddy bear.

2019-04-27 20:31:10 | 英語
本日のフレーズ #1675
Ernie was a big Teddy bear.

私は #D-lifeアンバサダー

少し前から 新シーズンを放送中の ドラマ 『メンタリスト』より ← 日本での D-life 五周年 記念人気投票で 見事に一位! 面白いですよ ぜひ! (ちなみに2位は『NCIS』私はこちらの方がより好きだけど)

Ernie ( アーニー と読みます) was a big Teddy bear. 直訳だと「アーニーは でかい テディベアだったわ…」ここでの日本語字幕は 「優しい人でした」アメリカ テディベア 人気ですよね~🐻💓💓💓 やっぱり 大統領のエピソードって アメリカ人 好きですよねぇ~ これは Theodore Roosevelt (セオドア ルーズベルト と読みます) 大統領が 一部の 人から Teddy と呼ばれていて それを 大統領は好きじゃなかったのに気がついた マスコミが あえて (面白がって) 彼が助けた 子熊のことを 『テディベア』と読んだところから 熊のぬいぐるみはしその後 テディベア と呼ばれるようになった というとエピソードです
お父さんの大事な桜の木を切っちゃったのに 正直に謝ったら 蒸し暑いと許してもらえた ジョージ ワシントン といい アメリカ人は大統領のエピソード 大好きです それだけ 《親しみがある》ということですよね…て ん? トランプ大統領 なにかエピソードあるのかしら…おっと

で! テディベア 大事です! なぜなら アメリカでは これは日本人が聞くと 「なんで? 」だと思うのですが 生まれたびけりの赤ちゃんでも 『夫婦とは別室に』寝かせます 赤ちゃんモニターとか使って 泣いたら わざわざ 赤ちゃんの部屋に行って 寝かしつけて また自分たちの寝室に戻る… 赤ちゃんだもん 夜に何度も起きるよね? それを何度も往復する… 部屋のすみに ベビーベッド (英語では ありません 英語は crib クリブ といいます) 置けばいいのにね…😢
で! 1人っきりで寝かされる 赤ちゃん… テディベアは 大事な 寝るときの仲間! とっても大切なのです…🐻💕
あなたには なにか とっても大事な ぬいぐるみ ありましたか?ありますか?
実は私には とっても大事な テディベア いますよん 💓🐻💕

I went to the nursing home yesterday to check up my father-in-law. 「昨日は 義父の様子を見にホームに」
I emptied their fridge today. 「本日は 冷蔵庫を空に」← 簡単に言うけど 中身が入ってるものは 中身を出して 瓶や 容器 洗って 捨てるものは 仕分けして…などなど 本当に大変でした…😢
However, I manged to go to French class today ! 「でも頑張って フランス語は行きました!」
ゴールデンウィークですって? 何処が?! 私には ブラックウィークだわよ~ ずっと片付けと 引っ越し準備と 自宅の片付けもあるんだった…😱😱💦💦💦
Hang in there. 自分 頑張れ!

本日のフレーズ # 1674 『たった4時間で どんな相手とでも 英語が話せる 6つのルール』

2019-04-26 15:07:27 | 英語
本日のフレーズ #1674

本日は英語の本の ご紹介…ではあるのですが はあ…😢💦 また先を越されましたね こういうのは 『先に言ったもん勝ち』なので もう出版されちゃったら 太刀打ちできませんね… ずっと 私 言い続けて来たことなのに 悲しい…😢💦 まあでも いかに 《わかりやすく》伝えるか も大事なので 私が今さらいろいろいってもダメだよな…
内容は でも 数年前に ベストセラーになった 『ずるい英語』とほぼ同じです ← と言うことは 私も本を出せば 売れるかも?おんなじようなことで 本が出てるんだもんね まあ ぐだくだ言うのはやめましょう…

要は「難しい日本語をそのまま訳すのではなく 『簡単な日本語』にしてから 訳しましょう」と言うこと 私 いつも言ってたよね~ ←くどい

私は『幼稚園の子にもわかるように』と言ってましたが この著者は 五歳の子にもわかるように とほぼ一緒やん!
そう 日本人の大人が日本語で 考えたことが 難しいのは当たり前 なのにそれを どうしても 『そのまま』訳したい!という初心者 けっこういます うちの生徒さんは そんなに だけど (前には いたか…) フランス語のクラスにもいました
厳しいことを言うようだけど 難しいことを言いたいのなら 自分の英語を 難しいことを言えるほどのレベルにまで ます引き上げる必要があります
しかーし! そんな難しいこと 論文書くならともかく 日常会話で使いますか?
友達相手に「その件に関しては 熟慮します」なんて言わないですよね それに 楽しむためのドラマや映画でも そんな堅い表現は 場面が限られると思います
友達相手なら「考えるね」で 良いですよね それなら それを英語にするのも簡単ですよね I'll think about it. でいいですよね
とにかく 短く 簡単に 的確に!
日本語というのは 『あまり切らないで 長々と しゃべる』言語です たとえば
「昨日 デパートに 服を買おうと行ったんだけど あんまり気に入るのが無くて どうしようかな とか思って 二時間くらい ウロウロしたんだけど結局 やめて 地下で おかずだけかって帰ってきたんだけど そのおかずが…」とか…
反対に 英語 というのは 短い文をたくさん言います それは ひとつには 『突っ込みやすく』するためです
日本人って 「人が話しているときに 話を遮ってはいけない」とか思っていませんか? そして 相手が 「話し終わるのを」待っていませんか? 英語は 違うんです
『突っ込んで大丈夫!』というか『突っ込まれるのを 待っている』言語なんですね?!
だから 短く!簡潔に!大阪の おばちゃんたちの話し方を 参考にしてください 😄💨 1人だけ 話すのではなく
「ちょっと聞いてーや」「どないしたん?」「昨日デパート行ったんやけど まあ あかんかったわ」「なにがあかんかったん?」← すみません 関西弁 間違ってたらごめんなさい!
まあ 大阪の と言わないで おばちゃんの でもいいかな?
日本人 普通におしゃべりするときは そこそこ突っ込んでると思うのですが 英語となると おとなしく待ってるの ダメですよ~ ドンドン 突っ込んでいかないと 自分の番 来ませんよ! いやほんとに
(私… これを日本語でもやってる? だから嫌われるの?一分の人たちに…😢💦)

ドラマ 『モンク』では
「僕の12才の甥っ子が あなたのファンで…」という字幕 英語では
I have a nephew. He's 12. He's a great fan if you. と3文 になってましたよ あるあるです (日本語 まだおわってないのに…)
図書館にもありますので 良かったら詠んでみてくださいませね でも 私のこの 『本日のフレーズ』長く読んでる方にはむしろ必要ないかな? もう知ってる! のことばかりかも~ ま でも 切り口が違うと さらにわかりやすいかも なので ぜひ!