気候変動がもたらすさまざまな悪影響を防止するための取り組みの原則や措置などを定めている国家間の取り決めに「気候変動枠組条約(United Nations Framework Convention on Climate Change、UNFCCC、FCCC)」があります。この条約の交渉会議である「気候変動枠組条約締約国会議 (Conference of the Parties、COP) は、1995年から毎年開催されており、第19回締約国会議 (COP19)はポーランドのワルシャワで、11月11日から22日までの期間で開かれています。
サニョ氏は、2012年11月26日から12月07日にわたってカタールのドーハで開催された「第18回締約国会議 (COP18)」でも、“The outcome of our work is not about what our political masters want. It is about what is demanded of us by seven billion people. I appeal to all: Please, no more delays, no more excuses. Please, let Doha be remembered as the place where we found the political will to turn things around, and let 2012 be remembered as the year the world found the courage to do so, to find the courage to take responsibility for the future we want. ...”(皆さんに訴えたい。これ以上引き延ばさないでもらいたい。これ以上言い訳はしないでもらいたい。ドーハを、政治が気候変動という状況を大きく改善させた都市として記憶しましょう。2012年を、世界が望ましい未来を求めて責任を取る勇気を見出した年として記憶しましょう。)と訴えています。しかし、世界の指導者らは地球の将来に責任を取ることなく、無策の1年が過ぎることになります。
フィリピンの「メトロ・マニラ (Metro Manila)」 内の都市である「ケソンシティ (Quezon City)」の南部中心に位置する「ディリマン (Diliman) 」地区には、フィリピンにおける最高ランクの大学である「フィリピン大学(Unibersidad ng Pilipinas、University of the Philippines )」のメインキャンパスがあります。
「Quezon City Science High School(ケソン市科学技術高校)」に入学した(1991年期生)「Naderev Madla Saño(ナデレフ・マドラ・サニョ)」氏は、さらにフィリピン大学へと進み、気候変動における災害管理を中心としたコミュニティ開発を学ぶことになります。1997年から気候変動問題と関わりを持ち続け、“Perfect Storms: What the Philippines Can Do About Climate Change”という著書(共著)もあるといいます。
「ジンベエザメ(whale shark、中国語:鲸鯊、鯨鮫、豆腐鯊)」は、「フカヒレ、中国語:魚翅」、「肝油」、「肉」をとるために発展途上国の漁師による乱獲が行われて、大きく生息数を減らしています。フィリピンでは1998年にジンベイザメなどの捕獲が禁止になりました(Fisheries Administrative Order 193)。
ジンベイザメのフカヒレは、高級品とされ、国際市場で1kgで500ドル(およそ5万円)ほどもしたといいます。パミラカン島の漁民たちは大きな収入の減少に苦しむことになります。“WWF-Philippines”の“Coastal Resources and Fisheries Conservation Project Cebu and Bohol”を運営したproject managerの“Yeb Saño”氏は、海洋動物のの生態に習熟した漁民をエコツーリズムの案内人へと変身させていきました。
(注) WWF(World Wide Fund for Nature、世界自然保護基金)は、世界最大規模の自然環境保護団体です。WWFは、各国の環境保護団体と連携しながら、絶滅が心配される野生動物の保護に関する全般的な活動を主に行っています。WWFは、地球温暖化が生物多様性に及ぼす影響が大きいことから、温室効果ガスの排出を抑え、地球の平均気温の上昇を抑えることを目標にした活動も行っています。(注の終わり)
Mr. President, it was barely 11 months ago in Doha when my delegation made an appeal, an appeal to the world to open our eyes to the stark realities that we face, as then we confronted a catastrophic storm that resulted in the costliest disaster in Philippine history. Less than a year hence, we cannot imagine that a disaster much bigger would come.(ほんの11か月前、私たちフィリピンの代表団はドーハで開かれたCOP18で、私たちが直面している過酷な現実を直視してほしいと訴えました。フィリピンは、ちょうどその頃、すべてのものを破壊してしまうような台風に襲われ、その台風はフィリピンの歴史上、最も多くの犠牲を払った災厄となったのです。それから1年も経たないうちに、それを大きく上回る災厄がまた襲ってくるとは想像だにしませんでした。)
サニョ氏は、語気を強めて次のように言います。
To anyone outside who continues to deny and ignore the reality that is climate change, I dare them—I dare them to get off their ivory towers and away from the comfort of their armchairs. I dare them to go to the islands of the Pacific, the Caribbean, the Indian Ocean, and see the impacts of rising sea levels; to the mountainous regions of the Himalayas and the Andes, to see communities confronting glacial floods; to the Arctic, where communities grapple with the fast-dwindling sea ice sheets; to the large deltas of the Mekong, the Ganges, the Amazon, the Nile, where lives and livelihoods are drowned; to the hills of Central America, that confront similar monstrous hurricanes; to the vast savannas of Africa, where climate change has likewise become a matter of life and death as food and water becomes scarce—not to forget the monstrous storms in the Gulf of Mexico and the Eastern Seaboard of North America, as well as the fires that have raged Down Under. And if that is not enough, they may want to see what has happened to the Philippines now.
ダムは貯水池の水量を徐々に放流することで貯水量を一定に保っています。ダムの堤体は多くがコンクリートですが、氷河湖は堤体がモレーンです。貯水量を調節することもできません(氷河湖に水門を作り貯水量を調整する努力がされていることもある)。気候変動で氷河湖の貯水量が増加することになれば、氷河湖は決壊することになります。その結果として起こるのが「氷河湖決壊洪水(glacial lake outburst flood)」です。
(参考) サニョ氏の演説の全文 “Mr. President, it was barely 11 months ago in Doha when my delegation made an appeal, an appeal to the world to open our eyes to the stark realities that we face, as then we confronted a catastrophic storm that resulted in the costliest disaster in Philippine history. Less than a year hence, we cannot imagine that a disaster much bigger would come. With an apparent cruel twist of fate, my country is being tested by this hellstorm called Supertyphoon Haiyan. It was so strong that if there was a Category 6, it would have fallen squarely in that box. And up to this hour, Mr. President, we remain uncertain as to the full extent of the damage and devastation, as information trickles in agonizingly slow manner because power lines and communication lines have been cut off and may take a while before they are restored.
The initial assessment showed that Haiyan left a wake of massive destruction that is unprecedented, unthinkable and horrific. According to the Joint Typhoon Warning Center, Haiyan was estimated to have attained sustained winds of 315 kilometers per hour—that’s equivalent to 195 miles per hour—and gusts up to 370 kilometers per hour, making it the strongest typhoon in modern recorded history. And despite the massive efforts that my country had exerted in preparing for the onset of this storm, it was just a force too powerful. And even as a nation familiar with storms, Haiyan was nothing we have ever experienced before.
Mr. President, the picture in the aftermath is ever slowly coming into clearer focus. The devastation is colossal. And as if this is not enough, another storm is brewing again in the warm waters of the western Pacific. I shudder at the thought of another typhoon hitting the same places where people have not yet even managed to begin standing up.
To anyone outside who continues to deny and ignore the reality that is climate change, I dare them—I dare them to get off their ivory towers and away from the comfort of their armchairs. I dare them to go to the islands of the Pacific, the Caribbean, the Indian Ocean, and see the impacts of rising sea levels; to the mountainous regions of the Himalayas and the Andes, to see communities confronting glacial floods; to the Arctic, where communities grapple with the fast-dwindling sea ice sheets; to the large deltas of the Mekong, the Ganges, the Amazon, the Nile, where lives and livelihoods are drowned; to the hills of Central America, that confront similar monstrous hurricanes; to the vast savannas of Africa, where climate change has likewise become a matter of life and death as food and water becomes scarce—not to forget the monstrous storms in the Gulf of Mexico and the Eastern Seaboard of North America, as well as the fires that have raged Down Under. And if that is not enough, they may want to see what has happened to the Philippines now.
Mr. President, I need not elaborate on the science, as Dr. Pachauri has done that already for us. But it tells us simply that climate change will mean increased potential for more intense tropical storms. And this will have profound implications on many of our communities, especially those who struggle against the twin challenges of the development crisis and the climate crisis. And typhoons such as Haiyan and its impacts represent a sobering reminder to the international community that we cannot afford to delay climate action. Warsaw must deliver on enhancing ambition and should muster the political will to address climate change and build that important bridge towards Peru and Paris. It might be said that it must be poetic justice that the Typhoon Haiyan was so big that its diameter spanned the distance between Warsaw and Paris.
Mr. President, in Doha we asked: "If not us, then who? If not now, then when? If not here, then where?" But here in Warsaw, we may very well ask these same forthright questions. What my country is going through as a result of this extreme climate event is madness. The climate crisis is madness. Mr. President, we can stop this madness right here in Warsaw. We cannot sit and stay helpless staring at this international climate stalemate. It is now time to raise ambition and take action. We need an emergency climate pathway.
Mr. President, I speak for my delegation, but I—I speak—speak for the countless people who will no longer be able to speak for themselves after perishing from the storm. I speak also for those who have been orphaned by the storm. I speak for those of—the people now racing against time to save survivors and alleviate the suffering of the people affected. We can take drastic action now to ensure that we prevent a future where supertyphoons become a way of life, because we refuse, as a nation, to accept a future where supertyphoons like Haiyan become a way of life. We refuse to accept that running away from storms, evacuating our families, suffering the devastation and misery, counting our dead become a way of life. We simply refuse to.
Now, Mr. President, if you will allow me, I wish to speak on a more personal note. Supertyphoon Haiyan, perhaps unknown to many here, made landfall in my own family’s hometown. And the devastation is staggering. I struggle to find words even for the images that we see on the news coverage. And I struggle to find words to describe how I feel about the losses. Up to this hour, I agonize, waiting for word to the fate of my very own relatives. What gives me renewed strength and great relief is that my own brother has communicated to us, and he had survived the onslaught. In the last two days, he has been gathering bodies of the dead with his own two hands. He is very hungry and weary, as food supplies find it difficult to arrive in that hardest-hit area.
Mr. President, these last two days, there are moments when I feel that I should rally behind climate advocates who peacefully confront those historically responsible for the current state of our climate, these selfless people who fight coal, expose themselves to freezing temperatures or block oil pipelines. In fact, we are seeing increasing frustration, and thus more increased civil disobedience. The next two weeks, these people and many around the world who serve as our conscience will again remind us of this enormous responsibility. To the youth here who constantly remind us that their future is in peril, to the climate heroes who risk their life, reputation and personal liberties to stop drilling in polar regions and to those communities standing up to unsustainable and climate-disrupting sources of energy, we stand with them. We cannot solve problems at the same level of awareness that created them, as Dr. Pachauri alluded to Einstein earlier. We cannot solve climate change when we seek to spew more emissions.
Mr. President—and I express this with all sincerity, in solidarity with my countrymen who are struggling to find food back home and with my brother who has not had food for the last three days, with all due respect, Mr. President, and I mean no disrespect for your kind hospitality, I will now commence a voluntary fasting for the climate. This means I will voluntarily refrain from eating food during this COP, until a meaningful outcome is in sight; until concrete pledges have been made to ensure mobilization of resources for the Green Climate Fund—we cannot afford a fourth COP with an empty GCF; until the promise of the operationalization of a loss-and-damage mechanism has been fulfilled; until there is assurance on finance for adaptation; until we see real ambition on climate action in accordance with the principles we have so upheld.
Mr. President, this process under the UNFCCC has been called many, many names. It has been called a farce. It has been called an annual carbon-intensive gathering of useless frequent flyers. It has been called many names. And this hurts. But we can prove them wrong. The UNFCCC can also be called the project to save the planet. It has also been called "saving tomorrow today" a couple of years ago. And today, we say, "I care."
We can fix this. We can stop this madness, right now, right here, in the middle of this football field, and stop moving the goalposts. Mr. President, Your Excellency, Honorable Minister, my delegation calls on you, most respectfully, to lead us and let Poland and Warsaw be remembered forever as the place where we truly cared to stop this madness. If this is our imperative here in Warsaw, you can rely on my delegation. Now can humanity rise to this occasion? Mr. President, I still believe we can. Thank you, Mr. President. Thank you.”
1941年、オーストラリアの眼科医である「ノーマン・マカリスター・グレッグ(Norman McAlister Gregg)」は、先天性白内障(congenital cataract)の子供を診察していて、母親が妊娠中に風疹に患っていたこととの関連に気づき、「Congenital Cataract following German Measles in the Mother」として、先天性風疹症候群を初めて報告します。しかし、英国外科学会が発行する医学雑誌「ランセット(The Lancet)」は、先天性白内障と風疹の関連が十分には証明されていないと否定的に書きます。それから10年後の1951年、シドニー大学の教授「ヘンリー・オリバー・ランカスター(Henry Oliver Lancaster)」が数理統計学を用いて、論文「Deafness as an Epidemic Disease in Australia」を英国医師会が発行する「イギリス医師会雑誌(British Medical Journal、BMJ)」に発表し、この関連を証明します。
今年(2013年)の風疹の患者数が1万人を超えたと言います(NHKの2013年6月18日のニュースウオッチ9から)。確率的には、風疹脳炎を発症する人が出る数字に達しています。国立感染症研究所(National Institute of Infectious Diseases、NIID)感染症疫学センター(Infectious Diseases Surveillance Center、IDSC、旧「感染症情報センター」(2013年4月1日名称変更))で、2013年2月に発生した25歳男性の風疹脳炎の事例が報告されています。
Children should get 2 doses of MMR vaccine:
・First Dose: 12 - 15 months of age
・Second Dose: 4 - 6 years of age (may be given earlier, if at least 28 days after the 1st dose)
アメリカ合衆国保健福祉省所管の感染症対策の総合研究所である「アメリカ疾病管理予防センター(Centers for Disease Control and Prevention、CDC)」が2013年3月29日に報告した「Three Cases of Congenital Rubella Syndrome in the Postelimination Era — Maryland, Alabama, and Illinois, 2012」によれば、アメリカでは2004年から2012年にかけて、風疹患者は79例が報告されているだけであり、また先天性風疹症候群の小児は6例が報告されていると言います(2004年に1例、2008年に2例、2012年に3例)。
約100万人が餓死したという「エチオピア飢饉 (1983年~1985年)」から数年後の1987年5月3日に亡くなった「ダリダ(Dalida、享年54歳)」は、その人生の終焉近くで、「歌いつづけて(Mourir sur scène、Born to Sing)」という歌をアルバム「Les p'tits mots」に収録します(1983年)。“Mourir sur scène”とは、「舞台の上で死ぬ」という意味になります。
Moi je veux mourir sur scène
Devant les projecteurs
Oui je veux mourir sur scène
“Tommy Cooper”と呼ばれた“Thomas Frederick Cooper”(トーマス・フレデリック・クーパー)は、1984年4月15日、現在「オペラ座の怪人(The Phantom Of The Opera)」が上演されている「ハー・マジェスティーズ・シアター(Her Majesty's theatre)」の舞台上で亡くなります(享年63歳)。日曜日の夜に放映されていたテレビのバラエティショー「ライブ・フロム・ハー・マジェスティーズ(Live from Her Majesty's、 1982~1988年)」に出演中の出来事でした。心臓発作(heart attack)で突然に倒れたのです。数百万のテレビ視聴者も劇場の観客も彼のジョークだと考え、笑いが起こりました。強烈な胸の痛みと薄れいく意識の中で、クーパーは観客の笑いをどのようにとらえたのでしょうか。
「俺は子どもが5人もいる貧しい家庭に育ったんだ。子どもたちはみな一つのベッドで寝ていたんだぜ。そう、ベッドで一人で寝られるようになったのは結婚してからだよ(I came from a very poor family of five children. We all used to sleep in the same bed. In fact, I never slept alone until I got married.)。」
エチオピア飢饉の深刻さを、深刻にならずに改善しようとする、コメディに携わる人たちのメッセージが込められた団体名です。コミック・リリーフの設立される前年にトミー・クーパーは亡くなっていますが、生存していたならば、コミック・リリーフの活動に大きく関わっていたことでしょう。コミック・リリーフは、「レッド・ノーズ・デイ(Red Nose Day)」を主導しています。
レッド・ノーズ・デイのグッズも販売され、その売り上げの50%ほどが慈善団体に渡されます。そのグッズの中にTシャツがあります。元「ビートルズ(Beatles)」のメンバーの一人「ポール・マッカートニー(Paul McCartney)」の次女でデザイナーの「ステラ・マッカートニー(Stella Nina McCartney)」がデザインしたTシャツ類は、Unisex Beatles T-Shirt、Kids Beatles T-Shirt、Unisex Tommy Cooper T-Shirt、Kids Tommy Cooper T-Shirt、Ladies Marilyn T-Shirt、Ladies Kate Vest、Ladies Kate T-Shirt、Kids Giraffe T-Shirt、Baby Giraffe T-Shirtの9種類。およそ6ポンドから15ポンドまでと値段はいろいろです。1枚につき2.5ポンドから8ポンドまでが慈善団体に寄付されます(£5.99 with at least £2.50、£6.99 with at least £2.50、£9.99 with at least £5、£14.99 with at least £8 going to Comic Relief)。
(注) “Kate”は、イギリスのファッションモデル「ケイト・モス(Kate Moss)」です。ケイト・モスは、俳優「ジョニー・デップ(Johnny Depp)」との失恋の痛みを癒そうとアルコールに走り、アルコール依存症になったこともあるそうです。シェイクスピアの喜劇「お気に召すまま」で語られる言葉、「この世はすべて舞台、男も女もみな役者に過ぎない(This world is a stage and every man plays his part.)」
アメリカ合衆国西部の山岳地域にあるワイオミング州(State of Wyoming、人口57万6千人ほど。鳥取県の人口が58万2千人ほど)のキャスパー(Casper、人口5万5千人ほど)で、2012年12月の中ごろ、‘buffet and grill’で知られる‘Golden Corral’で食事をした客の167名がノロウイルスによる感染性胃腸炎を発症したといいます。
アメリカで、クルーズ船でのノーウォーク・ウイルスによる急性胃腸炎が多発すると、注目されるようになり、「ノロウイルス(norovirus、Nor(walk)+o+virus)」と短縮して呼ばれるようになります。この名称は、2002年に、国際ウイルス分類委員会(International Committee on Taxonomy of Viruses)により承認されます。
なぜ不活化ソークワクチン(Salk vaccine、1955年、米国の細菌学者Jonas Edward Salkが開発したワクチンで、ポリオウイルスをホルマリンで不活性化したものを筋肉内に注射して用いる)が失敗したか、そういうことが過去にありますから、そういうことも含めて、やはりきちんとしたものを押さえておく必要があるのではないかと。