歌っているのは5人ともピーター・ホーレンズ / Kantanataj ĉiuj kvin estas Peter Hollens
行きずりに、フェースブックで出会ったピーター・ホーレンズのロックローモンド、そこから長いこと謎だったロックローモンドの歌詞の意味を知ると言う結果に。
私にとって、
Oh, ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
の太文字のところの意味が、この歌を知って以来ずっと謎だった。「君は上の方の道を、僕は下の道を」って目的地が同じならなんで一緒に行かないの?「旅は道連れ、、、」ってことがあるでしょ?And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
ウィキのお陰で判ったのは
「"low road" と言うのは、誰かが故郷から遠いところで亡くなったら、妖精が "low road" と呼ばれる道を作ってその魂が故郷に帰る便宜を図ってくれるというケルト族の伝説から。」
インターネットのお陰で毎日少し賢くなり、退屈もしません。
Hazarde mi renkontis sur Facebook "Loch lomond"-on de Peter Hollens. Pro tia okazado mi finfine konprenis la signifon de ĉi kanto, kio estis enigmo por mi dum longa tempo.
Por mi,
Oh, ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
Ekde kiam mi lernis ĉi kanton, la parto skribita de dikaj literoj estis enigmo. "Vi iru supran vojon, mi iru suban", se ambaŭ irus al saman lokon, kial ne iru kune? Oni diras "Por vojaĝ' kamarado, en mondo kompato", ĉu ne?And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
Dank'al wiki, mi komprenis jenan:
La "low road" aludas al Kelta kredo, se iu mortus fore de hejmlando fejnoj provizas tiel nomatan vojon por ke lia animo revenu hejmen.
Dank'al interreto, mi ĉiutage iom plu saĝiĝas, kaj neniam enuas.En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |
Fabeloj de Verda Vojeto
岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます