前略
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
理念と現実の間に
動きと行いの間に
幻影があらわれる
神の王国のために
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
構想と創造の間に
感情と反応の間に
幻影があらわれる
人生はとても長い
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
欲望と発作の間に
潜在と実在の間に
本質と堕落の間に
幻影があらわれる
神の王国のために
For Thine is
Life is
For Thine is the
あなたのための
人生とは
それを、あなたのために
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
こんなふうに、世界は終わる
こんなふうに、世界は終わる
世界の終りは、
爆発音ではなく、すすり泣く声で。
T.S.エリオット
「うつろな人間」
クルツはよ―死んじゃったよ
老いた男のための1ペニー
1
わたしたちはうつろな人間
わたしたちは剥製人間
ともに寄りかかりながら
頭には藁くずが詰められて アァ!
ともに囁いた声は乾いていて
静かで、かつ意味がない
乾いた草地の風のように
あるいは
乾いた地下室の中で
割れたガラスを踏む鼠の足音のように
形状のない形、色のない影
麻痺した力、動きのない身振り
直視する眼を持って
もう一つの死の王国へ渡ってしまった人たちへ
覚えていてください
わたしたちは
迷える暴力的人間などではなく
ただのうつろな人間
剥製人間であると。
―――もし覚えているならね
2
わたしが夢の中でも出会わなかった眼
夢見る死の王国でも
それは現れない
(そこで、その眼は
壊れた柱の上にかかる陽光
そこで、ひとつの木は揺れ
そして、声は 風のうたのなか
色あせる星より
もっと遠く もっと荘厳に)
わたしを近づけないでください
夢見る死の王国に
それから
わたしに着せてください
手の込んだ偽りの衣を
鼠の外套、カラスの皮膚、交わる樽板
一つの地平で
風が振舞うよう振舞って
―――近づけないで
薄明の王国の
最後の出会いというわけではないのだから
3
ここは死者の国
ここはサボテンの国
ここでは石のイメージが
喚起され この地で受け取るのは
死者の手の嘆願。
それは色あせる星の瞬きの下で
このようであったか
もう一つの死の王国は。
わたしたちがやさしさに震えるその時間に
一人起きて
キスをする唇は
破壊された石への祈りをつくる
4
その眼はここにはない
ここに眼は一つもない
この死にゆく星の谷で
このうつろな谷で
存在するのは
わたしたちの失われた王国の破壊された
この顎
最後に出会うこの場所で
わたしたちはともに群れとなって
この大げさな川の岸部に
言葉は避けて
集まって
見えるものは何もない
永遠に続く星のように
その眼が再び現れない限り。
あるのは
薄明の死の王国の
多葉のバラ
空虚な人間だけの
希望
5
ココジャ サボテン ヲ グルリト マワル
サボテンヨ サボテンヨ
ココジャ サボテン ヲ グルリト マワル
アサ ノ ゴジ ダヨ
観念と現実の間
行動と演技の間に
影は落ちて
王国ハ汝ノモノ
観念と創造の間
感情と反応の間に
影は落ちて
人生ハトテモ長イ
欲望と発作の間に
可能性と存在の間
本質と落下の間に
影は落ちて
王国ハ汝ノモノ
汝の もの は
人生 は
汝 の もの は
コノヨウニ世界ハ終ワル
コノヨウニ世界ハ終ワル
コノヨウニ世界ハ終ワル
銃声デハナク囁キデ
The Hollow Men
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-
Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
“The Hollow Men” is a poem by the American modernist poet T.S. Eliot, first published in 1925. Uncanny and dream-like, “The Hollow Men” describes a desolate world, populated by empty, defeated people. Though the speaker describes these people as “dead” and the world they inhabit as the underworld (“death’s twilight kingdom”), the poem shouldn’t be read simply as a description of life after death. It's also a reflection on the sorry state of European culture after the First World War. For the speaker of the poem, the horrors of the war have plunged Europe into deep despair—so deep that European culture itself is fading away into nothingness.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます