Takahiko Shirai Blog

記録「白井喬彦」

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(1)

2005-05-15 07:53:20 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から



   第一歌

めざめよ、朝が夜のつき

石擲てば星は散り、

見よ、ひんがし猟人かりうど

わなはとらへぬ宮居をば。




       1

AWAKE! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán's Turret in a Noose of Light.



   第二歌

まだ明けやらぬしののめに

旗亭のなかの声は言ふ ―

「さめよ、人の子、みたせつき、」

生命いのちの酒のつきぬ間に。」




       2

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."


最新の画像もっと見る