Takahiko Shirai Blog

記録「白井喬彦」

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(33)

2005-06-16 13:41:15 | 文学




   第六十五歌


次なる甕の嘆ずらく―

「乾きはてたる身なれども

なつかしの酒充たしなば

日を待たでよみがへるらむ。」




       65

Then said another with a long-drawn Sigh,
"My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by-and bye!"



   第六十六歌


かくかたるとき、待ちかねし

新月のかげ見えしかば、

肩つきあひて甕のいふ―

「酒をはこべる軽子かるこ見よ。」




       66

So while the Vessels one by one were speaking,
One spied the little Crescent all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Hark to the Porter's Shoulder-knot a-creaking!"


最新の画像もっと見る