goo blog サービス終了のお知らせ 

Takahiko Shirai Blog

記録「白井喬彦」

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(38)

2005-06-22 06:25:21 | 文学




   第七十五歌


綺羅星のごと居ならべる

まらうどに酒すすめつつ

すでにわれ亡き座に来なば

盃伏せよ―吾妹子よ。




       75

And when Thyself with shining Foot shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And on thy joyous Errand reach the Spot
Where I made one―turn down an empty Glass!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(37)

2005-06-21 06:48:34 | 文学




   第七十三歌


ああわぎ妹子もこよ、君とわれ

運命さだめとともにかたらひて

世の機構からくりをうちやぶり

こころのままになほさばや。




       73

Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits―and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!



   第七十四歌


なれ常若とこわか嫦娥つきびと

みそらにのぼるかの月は

如何にしばしばこの園に

われをむなしく求むらむ。




       74

Ah, Moon of my Delight who know'st no wane,
The Moon of Heav'n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me―in vain!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(36)

2005-06-20 14:35:03 | 文学




   第七十一歌


われ酒ゆゑに身をやぶり

名を棄てたるも、酒売は

ひさげる品のなかばだに

たふときものを得べきやは。




       71

And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour―well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.



   第七十二歌


ああ春は逝き、青春の

絵巻むなしく閉ぢんとは。

梢に鳴きしうぐひすの

故国、ゆくへをたれか知る?




       72

Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who know!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(35)

2005-06-19 20:56:32 | 文学




   第六十九歌


に久しくもでにたる

偶像ゆゑにわれは世の

信をうしなひ、酒ゆゑに

空しくすてぬ名とほまれ。




       69

Indeed the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.



   第七十歌


げに、げに、われはいくそたび

悔いにしことぞ、さはれまた

薔薇かざしつつ春の来て

悔の衣を断ち切りぬ。




       70

Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore―but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(34)

2005-06-17 13:06:18 | 文学




   第六十七歌


衰ふる身に酒そなへ、

屍かばねはあらひ葡萄葉の

寿衣につつみてうつくしき

園のほとりに埋めてよ。




       67

Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.



   第六十八歌


さらば地下なるわれもまた

かほりの罠をそらに投げ、

道ゆく信者ことごとを

えしらぬひまにとらへてむ。




       68

That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Perfume shall fling up into the Air,
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(33)

2005-06-16 13:41:15 | 文学




   第六十五歌


次なる甕の嘆ずらく―

「乾きはてたる身なれども

なつかしの酒充たしなば

日を待たでよみがへるらむ。」




       65

Then said another with a long-drawn Sigh,
"My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by-and bye!"



   第六十六歌


かくかたるとき、待ちかねし

新月のかげ見えしかば、

肩つきあひて甕のいふ―

「酒をはこべる軽子かるこ見よ。」




       66

So while the Vessels one by one were speaking,
One spied the little Crescent all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Hark to the Porter's Shoulder-knot a-creaking!"

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(32)

2005-06-15 15:47:22 | 文学




   第六十三歌


もいらへせず、ややありて

かたちみにくきかめのいふ―

「かくわがすがたゆがめるは

陶人の手やふるひけむ?」




       63

Said one―"Forks of a surely Tapster tell,
And daub his Visage with the Smoke of Hell;
They talk of some strict Testing of us―Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well."



   第六十四歌


次なるは言ふ―「『あるじ』をば、

あしざまに言ひ、てきびしき

試煉をおづるものあれど、

『かれ』こそはをのこなれ。」




       64

Another said―"Why, ne'er a peevish Boy,
Would break the Bowl from which he drank in Joy;
Shall He that made he Vessel in pure Love
And Fancy, in an after Rage destroy!"

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(31)

2005-06-14 03:44:01 | 文学




   第六十一歌


次なるもののかたるらく―

「われをば土器につくりてし

『彼』またわれをとなせば、

なぞあだならむこの身かな。」




       61

Then said another―"Surely not in vain
My Substance from the common Earth was ta'en,
That He who subtly wrought me into Shape
Should stamp me back to common Earth again."



   第六十二歌


また次の言ふ―「悪童も

おのが愛器をこぼたねば、

なじかは神がみづからの

つくりしものをこぼつべき。」




       62

Another said―"Why, ne'er a peevish Boy,
Would break the Bowl from which he drank in Joy;
Shall He that made he Vessel in pure Love
And Fancy, in an after Rage destroy!"

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(30)

2005-06-13 00:03:11 | 文学




   第五十九歌


新月もまだ見えそめぬ

断食月ラマダン果つるゆふまぐれ、

土器かはらけあまた居ならべる

かの陶人すゑびとの店訪ひぬ。




       59

Listen again. One Evening at the Close
Of Ramazán, ere the better Moon arose,
In that old Potter's Shop I stood alone
With the clay Population round in Rows.



   第六十歌


言ふも不思議やそのなかに

片言かたるものありて

こころせはしく問ふやうは―

「誰ぞ陶人は、陶物は?」




       60

And, strange to tell, among that Earthen Lot
Some could articulate, while others not:
And suddenly one more impatient cried―
"Who is the Potter, pray, and who the Pot?"

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(29)

2005-06-12 19:00:04 | 文学




   第五十七歌


わが行く道にわなあまた

もうけたまへる神なれば

よし酒ゆゑに堕ちんとも

不信とわれをとがむまじ。




       57

Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?



   第五十八歌


エデンと共に魔の蛇を

また塵土より人間を

つくれる神よ、人の子の

罪をばゆるし―宥されよ。




       58

Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give―and take!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(28)

2005-06-11 01:15:13 | 文学




   第五十五歌


葡萄はすでに根下しぬ。

その蔓にわれからむとて

笑はばわらへ、謎を解く

かぎとも塵の身をなさむ。




       55

The Vine had struck a Fibre; which about
If clings my Being―let the Sufi flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.



   第五十六歌


よしその光愛憎の

紅炎に身をば焼かんとも

酒中に得たる「真理」こそ

弥陀の教にまさるなれ。




       56

And this I know: whether the one True Light,
Kindle to Love, or Wrath―consume me quite,
One Glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(27)

2005-06-10 01:27:34 | 文学




   第五十三歌


天地ひらけしそのあした

いやはての人かたどられ

いやはてに刈る種蒔かれ

いやはてのふみしるされぬ。




       53

With Earth's first Clay They did the Last Man's knead,
And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.



   第五十四歌


わが世ひらけしそのあした

運命の手が空高く

星辰ほし宿やどりを定きめしとき、

わがたましひと塵の身に




       54

I tell Thee this―When, starting from the Goal,
Over the shoulders of the flaming Foal
Of Heav'n Parwín and Mushtara they flung,
In my predestin'd Plot of Dust and Soul.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(26)

2005-06-09 00:23:41 | 文学




   第五十一歌


うごける指が書きしるし

書きてすすめば、如何ならむ

智恵も愁訴も一語だに

消し、あらためむすべやある。




       51

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.



   第五十二歌


人のはらばひ生き死ぬる

上なる空は伏せし碗、

その大空も人のごと

非力のままにめぐれるを。




       52

And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop't we live and die,
Life not thy hands to It for help―for It
Rolls impotently on as Thou or I.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(25)

2005-06-08 01:34:06 | 文学




   第四十九歌


に人の世は昼と夜を

目にわかちたる将棊盤、

神は人をば駒のごと

こころのままにあやつれる。




       49

'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.



   第五十歌


応否うむをも言わず右左

打たるるままにうごけども、

その球知るは球場に

かれ転がせる「打手」のみ。




       50

The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left, as strikes the Player goes;
And He that toss'd Thee down into the Field,
He knows about it all―He knows―HE knows!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(24)

2005-06-07 00:01:16 | 文学




   第四十七歌


くちづくるくち、酌む酒も

なべての帰する「無」となるも、

なおぢそ、君もやがてまた

「無」にかへるべき身にあれば。




       47

And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in―Yes―
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be―Nothing―Thou shalt not be less.



   第四十八歌


河堤つつみ薔薇ばらの咲ける

老カイヤムと酒酌めよ、

かくて天使のおとなはば

ひるまず干せよ死の酒を。




       48

While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyám and Ruby Vintage drink:
And when the Angel with his darker Draught
Draws up Thee―take that, and do not shrink.