Takahiko Shirai Blog

記録「白井喬彦」

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(16)

2005-05-30 01:01:47 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第三十一歌


われ大地より昇りゆき

空の果をもうちきはめ

また道すがら謎解けど

生死の謎ぞ解きかねし。




       31

Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.



   第三十二歌


わが開き得ぬ扉あり、

わが見とほせぬ帷あり、

彼我のけぢめのかたらひも

げに束の間の影にして。




       32

There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seemed―and then no more of THEE and ME.


最新の画像もっと見る