Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から
矢野峰人訳 『四行詩集』から
第十三歌 見よ、花園の薔薇のいふ― 「笑まひつつわれ咲き出づれ、 直に財嚢かいやぶり 財宝惜しまず撒くわれぞ。」 | 13 Look to the Rose that blows about us―"Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." |
第十四歌 世の人々のあくがるる 希望はむなし、さかゆとも 沙漠の上の雪に似て しばしかがやきやがて消ゆ。 | |
14 The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes―or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lightning a little Hour or two―is gone. |