Takahiko Shirai Blog

記録「白井喬彦」

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(11)

2005-05-25 03:17:57 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第二十一歌

回れる「時」が葡萄より

しぼりし二無きものみなは

さかづき乾してつぎつぎに

ねむりにつきぬしづやかに。




       21

Lo! some we loved, the lovliest and best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.



   第二十二歌

夏の初衣はつきぬよそほへる

かれらの部屋にわれら今

うち興ずれど、がために

土のしとねとならむ身ぞ。




       22

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch―for whom?


最新の画像もっと見る