あんにょん☆Diary

2009年11月生まれの長男の育児や、ソーイング、韓国、Sing-Oさんなど私「ぷぅ」の日常をつづった日記です。

吹き替え

2006-01-11 23:12:33 | 韓国ドラマ
私の住んでる地域で「夏の香り」(原題 여름 향기)が地上波で始まっています。録画を頼まれていて、(私はWOWOW放送時、確か2004年の春頃に視聴済み)ちょっと見てみたところ、なんと日本語吹き替え!!

はじめに見た字幕放送のイメージからなのか、それともソン・スンホンssi、ソン・イェジンssiの声を知っているからなのか、違和感だらけで見るのを断念してしまいました・・・。
NHKのBSで放送中の「チェオクの剣」(原題 다모)も二ヶ国語放送とはいえもちろんハングルではまだまだ理解が出来ず、日本語で視聴中・・・。でもでも、字幕でやってくれたらよい勉強になるのに・・・。と思ってます。わざわざ吹き替えにするより、そのまま字幕をつけたほうが簡単そうなのに。そう思うのは私だけ私の大好きなカン・ドンウォンssi 主演の「1%の奇跡」(原題 1%의 어떤것)もWOWOWの再放送が吹き替えでした・・・。

最近、一番がっかりしたのはずーっと楽しみにしていた、イ・ドンゴンssi主演映画「B型の彼氏」(原題 B형 남자친구)が私の地域では吹き替え上映のみと知ったときです。この映画、1年前に渡韓した際に韓国で上映されていて日本で上映されるときは絶対に見に行く!!と誓った映画なんです。でも、吹き替えならDVDが出るまで待ちます・・・。
去年、うちの近所で上映されると知ったとき、あんなにうれしかったのに・・・。
毎日、K-POPのCDや、ドラマでハングルを聞いている私にはハングルって耳慣れしている言葉なんだなあと実感しております・・・。たまにハリウッド映画見に行ったりすると、字幕見ながらハングル変換をしている自分にびっくりしたり、会社の休み時間にワイドショーで韓国スターがインタビューしてるのをみていて、通訳さんが通訳する前に笑ったりうなずいたりしていて、まわりのみんなが、何??何で笑ったの??って聞かれて、はっ、私理解できてる??って実感したり。
韓国、ハングルが日常になりつつあることは1年半前の私には想像も出来なかったことです。

話がそれてしまいましたが、吹き替え反対!!
ということで、やっぱりスカパーで見るのが一番!!
字幕で韓国ドラマみることが私の1番大好きなハングルの勉強です。
というわけで、今日は何みようかな?