全作品を翻訳された方は、日本人では3人目。そして初めての女性です。
シェイクスピアの戯曲は、子ども向け物語を小学生の頃読んでいました。
しかし翻訳された戯曲となると・・・大人になるまで読んでいなくて。
しかし・・・どこか・・・堅苦しい言葉に思えて。ちょっと遠ざけていました。
しかし、松岡さんの訳は、とても面白い。
そうなんです。面白い。
私は松岡さんの翻訳では、『リア王』が最初でした。
コレって、中学か高校の国語の教科書に掲載されていて。
その印象から『リア王』をチョイスしたのですが・・・
アレ?こんな下ネタ満載(失礼)話だったっけ?(笑)と。
猥褻なんですよね、わいせつ(とひらがな表記してみる・笑)
直接的な場合もあれば、隠語的、比喩もある。
戯曲の下の方には、言葉の説明がとても多く書いてあって。
戯曲そのものを読むと同じくらい、説明が面白かった。
松岡さんの訳なら楽しいし面白い。
そう思って、数冊集めました。
そんな松岡さんのシェークスピア話なら・・・と期待して読んだ本です。
が!!!!!!
私が全面的に悪いのですが・・・
この本は、松岡さんの評伝のような内容なんですよね。
著者の草生亜紀子(くさおいあきこ)さんは、
松岡さん御自身の魅力に感銘を受け、ご両親の話を聞くうちに
「これは・・・朝ドラのような家族なんだ」みたいに思ったそうで。
シベリア抑留の辛酸を経て、帰還した父親。
その間奇跡的に日本に戻り、子どもを育てた母親。
と和子の兄弟姉妹などの話。
つまり松岡和子さんのルーツ(オーバーですが)からスタートしていて。
和子の子ども時代、学生時代、シェイクスピアとの出会い。
結婚、出産、子育て、義母との葛藤・・・
ね、朝ドラ雰囲気ありますでしょ?
私は・・・松岡さんが語るシェイクスピア話を読みたかったので。
もう、完全ミスマッチで御座いました。
松岡さんが語るシェイクスピア戯曲のアレコレもありますよ。
最終章に。分量もかなりある・・・でもこれだけじゃ物足りない。
と、私がダメでしたね。
本の内容は、本当に朝ドラですね。
それも面白いのですよ・・・でも私が望むものではなかった・・・
朝ドラを読んでみたい、のならこの本はオススメです。
私は・・・私の望みの本を読みますわ(ペコリ)
最新の画像もっと見る
最近の「本のこと」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
- 思ったこと(522)
- 私(112)
- 緊箍児(28)
- カサンドラ(10)
- 美味しいもの(14)
- 演劇・戯曲・音楽・映画・美術(107)
- ドキュメンタリー(107)
- Waterston(6)
- 海外ドラマ(69)
- 『Grace and Frankie』(59)
- 『刑事フォイル』(63)
- 『SS-GB』(6)
- 『ポーランド未解決事件課』(11)
- 令和6年能登半島地震 (10)
- 202202ロシア軍事侵攻(51)
- 戦争など(73)
- Nacht der langen Messer(13)
- Arthur Seyß-Inquart(4)
- Reinhold Niebuhr(1)
- 本のこと(250)
- アガサ・クリスティー(19)
- 『ニュルンベルク合流』(10)
- 絵本のこと(5)
- マンガかぁ(37)
- 『ゴールデンカムイ』(1)
- 『キングダム』(2)
- サッカーお馬鹿さん(34)
- 甲子園お馬鹿さん(3)
- ゴルフお馬鹿さん(3)
- 神社・寺院など(58)
- ニャンコズ(143)
- 息子ズ(6)
- 同居道(35)
- 運動(30)
- Twin-ray Twinーsouls(50)
- 新型コロナウィルス(48)
- F県立美術館(1)
- 休暇中(4)
バックナンバー
2011年
2009年
2008年
人気記事