語ろう! 宝塚とかジョジョとかガッチャマンとか。

まさかのここに来てヅカオタ状態、日々叫んでおります、ほかにジョジョ、初代ガッチャマン等好きです。
管理人 Masayo

立ち見かなあ...&気になる。

2005-03-23 09:00:44 | Weblog
会社でーつ(これやってたらいつかクビになるぜ、オイラ)。
ちこっと書いておきますです。
今日日比谷のレディスデーを狙うつもりなんだけど、なんせ300席もないちーさいところだもんで、
しかも有楽町界隈じゃここだけ(銀座も含め)。
日劇1とか2のキャパでも収納しきれず完売相次いでいたのに、一番館で延長せずに二番館に無理やり下ろした感ありなので、今日なんてぼっけ混みそう。
しかも通常料金での指定席制度がないから、早く行って並ばないとならん。
ロビーで音漏れかよぉー(涙)。
立ち見にもなってると聞いたんですが、ああどうしよう。フレックスできる状態じゃないし、でもじぇったい観たいし、あうあうぱくぱく悶絶。
上映が終わってしまったらわたしは砂になって飛んで行ってしまうよ(うそ)。
どーか無事に観られますように。

しかし、字幕は見ないようにはしてるけど、「Think Of Me」での「花は枯れ、果物はしなびる」のくだりが美しくないんですよね、「花も果実もいつかは色あせ」くらいにして。英語ではどちらにもfadeを使っているので、日本語ではまとめていいんじゃないけ?「くだもの」って普段すぎるし、「しなびる」って美しくない。気になる!
それからすごいやなのが「5番ボックスは空けとけと...」なんじゃそのくだけた表現はっ!
「5番ボックスは私の指定席だ」くらいではだめかねぇ?ファントムがそういうくだけた言葉遣いしないでしょ、「空けとけよ~」って(涙)。
ま、言い出すとキリが無い。時折クリスティーヌがファントムを「彼」と言ってたり「あのお方」と言ったりするのも困る。先生だよファントムはっ。いくら恐くてもさ、彼よばわりさせないで。
「師の胸に」もやだね。「師の許に」でいいじゃない。過剰に性的な含みやあからさまに下品な表現はしないで欲しいですよ、ほんと。
言葉って難しい、そして、美しい言葉ってもっと難しい。今回いろいろ字幕の件で多くの意見を読んで勉強になりました。美しい英語に匹敵する美しい日本語、格調高い日本語はなんだろうかとか少しばかりですが考えました。日頃日本語破壊しつくしてるわたしですが、ちょっと考えちゃった。


最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
美しい日本語 (あひる口)
2005-03-23 15:17:26
 いやはや、まったく同感でございます。

 ジョエル監督は、アートラバーで美的感覚の鋭いお方。きっと美しい日本語を使って欲しいと思われるのではないでしょうか。



 “しなびる”、語感が良くないですよね。“色褪せる”うんうん。いい感じです。



 己がトホホな言葉遣いでこうしてよそ様のブログでお目汚ししておいて僭越ではあります。

 ・・・が、仮にも字幕のプロなら、もーちょっと登場人物の関係性を考慮した言葉を選んで頂きたいものです。

 特に日本語は、相手によって(同じ動作でも)言葉をいくつも使い分ける繊細な一面がございますゆえ。小中学生だって、丁寧語、尊敬語、謙譲語、習うじゃありませんか。

 クリスとファントム、クリスとラウル、ラウルと支配人、ファントムと支配人。その関係性を無視しちゃいかんですよね。その立場や人格を無視した言葉遣いが多すぎるから、違和感が拭えないのだと思います。
返信する
私も破壊者・・(爆) (たれ姉)
2005-03-23 16:44:49
ご無沙汰ですまぬ。



もっと優雅な日本語表現を勉強し直して来い!(蹴り)その通り。後世に残る作品の和訳があれでは日本の‘恥’だ!

でも・・無意味にエロいのは姉さんも同罪。

我、よりセクスィな言霊の探究者ならんと欲する者故ご勘弁~
返信する
確かに・・・。 (ぱっく)
2005-03-23 19:52:27
あまりに字幕がどんとびっくりな感じだったので退いたところ多数だったのですが・・。

私はギリギリ座って見れましたがやっぱりまだ混み混みでしょう?

と思うんですけどね。

遅れましたがやっとこちらにも書き込みが出来ますこれで(笑)

ファントムセクシーだけど字幕でううう・・・ってのじゃもったいないですよね。
返信する
まとめてお返事ですぅ。 (Masayo)
2005-03-24 00:13:42
あひる口さま

いえいえ、だいじょぶですよ、こちらではご自由に楽しく発言なさっていただいて。

今回の字幕にまつわるいろいろで、日本語の美しさを再発見した気もしました。表現が多岐に亘るし、男女の言葉遣いの違いもあれば本当にいろいろなので、日本語は。だからこそ美しく格調高い言葉で、正しい字幕を!

四季版のほうがまともだけど、やっぱり意訳すぎて困る部分も多いので、それでもなく、映画字幕の美しい版、正しい版を頼む!ですね。



姉さま。

だはは、無意味にエロ? でも、あの字幕の「肉」とか「プレイ」は違和感ありますでしょ? キャラクターが歪曲されるのはじぇったいやだよね。空けとけには腰が砕けますぜまったく。いつからそんなアニキみたいな言葉遣いになったよファントム?って。

ふふ、あからさまじゃなくてもセクシーな表現の求道者になりたいわたしです。



ぱっくさま。

いらっしゃいませー。セクシーすぎるゆえに、誤った字幕で「美女の肉体に固執する変態ストーカー」のように誤解されている気の毒なファントム様です。あうち。

し、しどい。とにかく誤解を与えることだけは避けて欲しいのに。

あああ、DVDで正しく美しい日本語で字幕が書き換えられますように。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。