mardidupin

記憶の欠片あるいは幻影の中の真実。

《女たらし》

2014-05-27 05:34:25 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  飢えてる時ほど安心な時で
  優しくしてくれる奴は敵ばかり

  食うのは秣に如く
  門番は居眠りばかり

  寛大な奴ほど無信心で
  確かなのは臆病さだけ 
  信仰は異端の心に宿り
  頼りがいのある奴は女たらしだけ


  赤子の誕生せしは馬小屋で
  名声は罪人の背後にあり
  殴られた後ほど笑っちまうし
  踏み倒す借金が多い奴ほど評判がよい

  真実の愛は御世辞の中で
  出会いは常に不運の始まり
  嘘ほど誠実なるもので
  頼りがいのある奴は女たらしだけ


  休息は不安のうちに渦をまき
  奇声を発しては面目を保つ
  贋金のほかに自慢の種もなく
  健康な肉体は脂身ばかり

  高望みをすれば卑怯者と言われ
  思案には怒りが漂う

  心から優しい女は尻軽で
  頼りがいのある奴は女たらしだけ


  真実の真実を語れば
  女と寝るのは病気の時と決まってる
  演技のなかにしか真実はなく
  戦士を気取ってる奴はみな卑劣ものだ

  旋律と言えば不協和音に
なり
  頼りがいのある奴は女たらしだけ


(意訳:mardidupin)




Ballade des contre_verites

  Il n'est soin que quand on a faim
  Ne service que d'ennemi,
  Ne macher qu'un botel de fain,
  Ne fort guet que d'homme endormi,
  Ne clemence que felonie,
  N'assurance que de peureux,
  Ne foi que d'homme qui renie,
  Ne bien conseille qu'amoureux.

  Il n'est engendrement qu'en boin
  Ne bon bruit que d'homme banni,
  Ne ris qu'apres un coup de poing,
  Ne lotz que dettes mettre en ni,
  Ne vraie amour qu'en flatterie,
  N'encontre que de malheureux,
  Ne vrai rapport que menterie,
  Ne bien conseille qu'amoureux.

  Ne tel repos que vivre en soin,
  N'honneur porter que dire : "Fi !",
  Ne soi vanter que de faux coin,
  Ne sante que d'homme bouffi,
  Ne haut vouloir que couardie,
  Ne conseil que de furieux,
  Ne douceur qu'en femme etourdie,
  Ne bien conseille qu'amoureux.

  Voulez-vous que verte vous dire ?

  Il n'est jouer qu'en maladie,
  Lettre vraie qu'en tragedie,
  Lache homme que chevalereux,
  Orrible son que melodie,
  Ne bien conseille qu'amoureux.


(詩:Francois Villon)

《狂言芝居》

2014-05-26 04:55:12 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  泉のほとりで俺は死ぬほど渇き
  歯噛み合わぬほど高熱に見舞われ
  故郷にありて異邦人

  炎の中にありて寒さに震え
  裸の姿はカブトムシにて総長そっくりだ

  笑いは涙になり希望はない
  陽気になれば絶望し
  楽しいことなど何もなく
  力強さは無力になり
  歓迎は狂言芝居の追放か


  不確かであるほど確かなもので
  明白であるほど曖昧になり
  確実なものは疑うに限る
  智恵など偶然の産物だから
  手に入れたものは実は失くしたものさ


  嗚呼 夜明けに眠りを与えたまえ
  身を横たえれば危険な転落

  銀行の金庫は空っぽで
  唯一あてにするのは他人の遺産なり
  歓迎は狂言芝居の追放さ


  死にもの狂いで働いておかげで
  要らぬものを買っている

  親切めかしは信用がならぬ
  口のうまい奴ほど騙すのもうまい
  真の友とは虚言を弄し
  白鳥をカラスだと言ってくれる奴
  そして助言は棘ある言葉

  真実も虚偽も本質は同じなのだと
  空想し
ても後先などには拘るな
  歓迎は狂言芝居の追放さ


  嗚呼 聞き入れたまえ
  我は学びつ ありとあらゆる無用の知恵を
  取るに足らぬこの身なれど
 お目にかけ慈しみたまえ

  ところでもう終宴なりぬ
  お宝でも出しにいくか
  歓迎は狂言芝居の追放だ


(意訳:mardidupin)
                           
Ballade du Concours de Bloisr

  Je meurs de seuf aupres de la fontaine,
  Chaud comme feu, et tremble dent a dent ;
  En mon pays suis en terre lointaine ;
  Lez un brasier frissonne tout ardent ;
  Nu comme un ver, vetu en president,
  Je ris en pleurs et attends sans espoir ;
  Confort reprends en triste desespoir ;
  Je m'ejouis et n'ai plaisir aucun ;
  Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
  Bien recueilli, deboute de chacun.

  Rien ne m'est sur que la chose incertaine ;
  Obscur, fors ce qui est tout evident ;
  Doute ne fais, fors en chose certaine ;
  Science tiens a soudain accident ;
  Je gagne tout et demeure perdant ;
  Au point du jour dis : "Dieu vous doint bon soir !"
  Gisant envers, j'ai grand paour de choir ;
  J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ;
  Echoite attends et d'homme ne suis hoir,
  Bien recueilli, deboute de chacun.

  De rien n'ai soin, si mets toute ma peine
  D'acquerir biens et n'y suis pretendant ;
  Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine,
  Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ;
  Mon ami est, qui me fait entendant
  D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ;
  Et qui me nuit, crois qu'il m'aide a pourvoir ;
  Bourde, verte, aujourd'hui m'est tout un ;
  Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
  Bien recueilli, deboute de chacun.

  Prince clement, or vous plaise savoir
  Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir :
  Partial suis, a toutes lois commun.
  Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,
  Bien recueilli, deboute de chacun.


(詩: Francois Villon)

《深夜二時》

2014-05-16 06:30:30 | 〈無色と白色の間の部屋〉

  風も吹かぬに この音は何だ?押し殺したような声を聴く
  深夜二時 静寂に 星空の下で泣くは誰か?
  泣くのは吾にあり


  吾が手は 定まらぬ深き意図に導かれつつ
  吾の顔に触れることを夢み
  吾の弱さから零れ落ちる涙を待つ
  吾の運命から宿命となりぬ純粋さが
  沈黙のなか引き裂かれた吾の心を照らす
  うねる波は非難の言葉を吾に囁き
  断崖に佇みて
  苦々しく呑みこまれた者の如く
  心を消し去る如くうめき声を立てた…

  何をしようというのか 翼をたたみ手を凍らせ
  吾の裸の胸にへばりつく
  この蒼い枯葉のたてる騒めきは何だ?
  吾は輝く この未知なる夜空に繋がれつつ…

  吾の渇きに呼応し 無限の濃紫の実が煌めく 

  無限の異邦人 宿命の星々
  遠き処なれど 時は同じに
  自然を超えた何ものかを輝かせているものたち
  汝は吾ら死すべきもののうちに
  この至高の光芒 勝利の武器 永遠への希求を
  涙の滴の如く投げ込むのか?


  汝とともに吾はあり 震えつつ寝床を離れ
  波に浸食された暗礁の上に立ち
 そして自らの心に訪ふのだ
  如何なる苦悩が吾の心を目覚めさせ
  如何なる罪を吾自らが犯したのかと
  如何なる罪が夢に溶け混み吾を追いかけるのかと

  黄金の灯が清かな微風に消え入りし時
  吾は腕を合わせこめかみを押さえ
  吾の心が輝きいづる長き時を待っていた
  吾は吾の肉体の主のはず
  だが裸体は横たわり震えつつ硬直するばかり
  吾の身はとらわれて 血は滞り
  渦を巻き左右に動きつつ 視線を走らせ
  闇深い森に眺め入る自らの姿を見たのだ



  森の中で狙い定め
  吾を呑み込もうとする蛇を
  吾は見つめていた




(Paul Valeryの詩一編の意訳にて)

《Dernier Poeme》

2014-04-02 06:08:51 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  俺はどんなか貴女を夢見たことだろうか
  果てしなく彷徨い 
  幾千もの恋歌を捧げた
  自分が何者であるか分からぬほど貴女の面影を追ったために

  俺の手にあるのは貴女だけになった

  俺は今は唯の幻影にしかすぎないが
  輪郭を持つ生き物より貴女の体を包み込む幻影となって
  貴女の輝かしい未来の節目に幾度も甦ることだろう


(意訳:mardidupin)





  J'ai reve tellement fort de toi,
  J'ai tellement marche, tellement parle,
  Tellement aime ton ombre,
  Qu'il ne me reste plus rien de toi.

  Il me reste d'etre l'ombre parmi les ombres
  D'etre cent fois plus ombre que l'ombre
  D'etre l'ombre qui viendra et reviendra dans ta vie ensoleillee


(詩:Robert Desnos)

《La Voix》

2014-04-02 05:50:45 | 〈無色と白色の間の部屋〉

  声 遠くから聞こえくる声
  鼓膜を微かに震えさせ俺の中に貯まっていく
  柳掠れの裂けた叫びのように曖昧な音
  はっきり旋律が聴こえくることもある

  桜満開の花弁の僅かな隙間から聴こえくるようだ
  夏を待ちわびるのか 冬の雪を懐かしんでいるのか
  その声のせいで体が喜びに震え
  唇がゆるむ

  聴こえる それは桜木の声か
  それは都会や古城の喧騒を通り過ぎて
  雷のように響き 女のおしゃべりのように騒めく

  ねえ!貴女 その声が聴こえますか?
  それは 哀しみは長くは続かないと言ってる
  夏 情熱の季節がやって来ると言ってる

  その声が聴こえませんか?


(意訳:mardidupin)





  Une voix, une voix qui vient de si loin
  Qu'elle ne fait plus tinter les oreilles,
  Une voix, comme un tambour, voilee
  Parvient pourtant, distinctement, jusqu'a nous.

  Bien qu'el
le semble sortir d'un tombeau
  Elle ne parle que d'ete et de printemps,
  Elle emplit le corps de joie,
  Elle allume aux levres le sourire.

  Je l'ecoute. Ce n'est qu'une voix humaine
  Qui traverse les fracas de la vie et des batailles,
  L'ecroulement du tonnerre et le murmure des bavardages.

  Et vous ? Ne l'entendez-vous pas ?
  Elle dit ≪ La peine sera de courte duree ≫
  Elle dit ≪ La belle saison est proche ≫.

  Ne l'entendez-vous pas ?


(詩:Robert Desnos)