システム担当ライブラリアンの日記

図書館システムやサービス系の話題を中心に。最近、歩き旅の話題も。

映画「トランスフォーマー」で見られるパブリックスピーキング

2022-02-26 18:09:42 | その他
アメリカ映画で「トランスフォーマー」というのがあります。ロボットがいろいろ形を変える…映画。

パブリックスピーキングに関連するシーンがあって面白いので、備忘を兼ねてメモ。

●1つ目は、1作目の導入部。
主人公が高校で、おじいさんのメガネ?を見せながら説明するというシーンがあったと記憶します。
Show and Tell と言われる、パブリックスピーキングの教育方法の1つと思います。
近代日本が輸入しそこなったものの1つ!?

●2つ目は、かつて「起承転結」という字幕が付いていたシーン。
アメリカの英語で「起承転結」はないだろうと、元のセリフが気になっていました。

先日テレビで2作目?が放映されたので、録画して見てみました。
かつて「起承転結」と字幕が付いていたらしいのは、エジプトに空間移動?した後のシーンだったかもしれません(放送の時間で言うと1時間41分頃)。
今回の字幕は
「断片的な話じゃ分からない。最初から順を追って話せ。詳細 かつ 簡潔にだ」

最後の文は Detail(s) くらいしか分かりませんでした。けど、ググってみると、そのシーンの動画が…
それによると、以下のとおり。
Let’s not get episodic, okay? Old-timer.
Beginning, middle, end.
Facts, details, condense(要約・簡略?), plot, tell it.

https://getyarn.io/yarn-clip/31fc9da3-51e6-4278-99c0-947008c2e7f8

少々疑問に思っていたことが解消された感じです。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 単なる個人的メモ。英語の冠... | トップ | 温しつ度計のしつ度センサー... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

その他」カテゴリの最新記事