Keep Your Stick on the Ice!

カナダで出会った生きている英語

She's the matron of honor.

2007年03月10日 | Weblog
 Jenniferが自分の結婚式の写真を持ってきていて、僕も覗かせてもらった。こっちの結婚式がどのような形で行われるのかよく知らないが、新婦にはbridesmaid、新郎にはbest manと呼ばれる付き添い役がいることぐらいは知っていた。それを確認する意味も含めて、「そのいつも一緒に写っている女性は誰?」と尋ねてみると、彼女の親友らしく"She's the matron of honor."と返された。この"matron of honor"が何度聞き返しても聴き取れない。一つの単語から成っているのか、複数から成るのかも分からなかった。聞き慣れない単語が一つ入るだけでこんな事態になる。新婦に付き添う女性は未婚か既婚かで"maid of honor"あるいは"matron of honor"と使い分けられるそうだ。"matron"は「品のある既婚女性」のこと。political correctnessによりいずれはこの区別は廃れるかもしれないが、女性はなにかと未婚か既婚かで区別されてたいへんだ。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿