Christianは何かと"What's happening?"と聞いてくる。質問しているのではなく、つまり文字通りの意味に取る必要はなく、"How are you?"程度の挨拶だろう。とにかく真似せねばと僕も使い始めたが、ある日"What's happening to you?"というように"to you"を付けてみたら、「それはおかしい。"What's happening with you?"と言え」と教えられた。では、"What's happening to you?"としてしまうとどんな意味に取られるのか。日本語に訳したら二つとも同じだろうが、"to you"は目に見える何らかの大きな変化があった時に使う表現になるらしい。例えば、ある朝突然、松葉杖をついて出勤してきたとか、眼帯をしてきたとか。悔しいかな、こんなことも言われた。「英語の下手なお前がある日突然ペラペラとしゃべり始めたりしたら、"What's happening to you?"と声をかけててやる」と。たかが前置詞、されど前置詞。こういった違いを身につけるのはなかなか難しい。
最新の画像[もっと見る]
前置詞の話ではないけど、僕からもちょっと似た話を。
タイトルのように声をかけられて、最初どう返したら良いのかわからなかった。「ご機嫌いかが?」=”How are you?”ってのは小学生でも知っているかもしれないが、”doing”が付くとどういう意味になるんだろうって悩んだよ~(笑)