クリスマス前のしばらくの間、日本に帰るので、"I'm excited to meet my daughter."と言ったら、カナダ人はあまり僕の英語を直してくれたりはしないのだが、AndrewとChristianにけちょんけちょんに叩かれた。"I'm excited to see my daughter."としないと明らかにおかしいらしい。この"excited"も訳しにくくて、辞書を見ると激しい日本語が書かれているが、「娘に会うのが楽しみだ」程度でじゅうぶんであろう。「会う」には"meet"や"see"が使われ、"see"の方が意味が軽くなる程度にしか考えていなかったし、実際に英和辞典を見ても違いが良く分からない。こういう場合は英英辞典を引かないといけない。初めて会う場合や、約束して会う場合が"meet"らしい。日本滞在中は友人の結婚式に出るのだが、「友達の親に会うのが楽しみだ」ということで"I'm also excited to meet them."と言ってみたら、これは全く問題なし。娘と会うことも、1ヶ月以上も前から航空券を手配して"arrange"していたんだから"meet"でもいいじゃないかと僕は反論したくなるが、以後、注意して使い分けてみたいと思う。こんな基本的な動詞でわなにはまっていた。