☆フィリピンの次はカナダですか☆

12週間のフィリピン留学と9週間のカナダ留学の準備日記、滞在中の記録、それからその後の生活を綴っています。

古典に親しむ

2009-08-31 01:03:54 | 日常生活 =グータラ主婦編=
ぼっこからの案内があり、母と2人で彼女が出演する『平家を語る』を観るため六本木に行ってきました。
まずは腹ごしらえから。


お昼に食べた、梅蘭名物の“梅蘭やきそば”。
軽く卵で綴じた麺の下にあんが隠れています。
テレビで紹介されたばかりだったからか、周りの皆さんこの焼きそばを食べていました。
母とは、これと“海鮮ふかひれご飯”を仲良く半分こ。


食事後の甘いものは、期間限定でオープンしていた花畑牧場カフェで“生キャラメルソフトクリーム”。
美味しいけれど、あま~~~い。

今回のぼっこの公演は、六本木の芋洗坂にある小さなスタジオで行われました。
いつものお芝居とは違い、抑揚をつけて読まれる平家物語の原文を静かに聴く、というもの。
そのため、年配のお客さんが非常に多かったです。

 祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響きあり
 沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらわす

有名な冒頭部分は覚えていますが、内容はすっかり私の記憶からは吹っ飛んでいました。
おまけに、日本史は大学受験の得意科目だったにもかかわらず、登場人物の名前を聞いても全然ピンとこなくて……。
悲しくなりました。
普段の生活で必要としない記憶は、いとも簡単に忘却してしまうものなのですね。

久々に古文を聴いて、脳みそがほんの少しだけ活性化したような気がしました。
たまには古典を読んだり聴いたりするのもいいかもしれません。
それにしても、ぼっこを含め、役者さんってすごい!
人を引き込むような語り口調と迫力に身震いしちゃいました。

期日前投票してきました。

2009-08-28 23:26:15 | 日常生活 =グータラ主婦編=
ダンナが日曜日は仕事で選挙に行けないので、一緒に期日前投票してきました。
私の住むエリアは、小泉チルドレンの1人と民主党の若手が出馬する注目の選挙区のひとつ。
開票結果がどうなるのか、私もハラハラドキドキです。

そういえば、期日前投票制度って、昔は不在者投票制度って言ってましたよね?
いつから変わったんだっけ?と思いネットで調べてみたところ、新しい制度が設けられたのは2003年の12月1日から。
つい最近のことかと思っていたら、6年も前からでした。

この間、いくつか大きな選挙あったよね?
何でちっとも気付かなかったんだろう??

いかに自分が普段きちんと説明書や注意書きを読んでいないかが分かりました……。

Gに3タテ

2009-08-28 17:18:33 | 日常生活 =グータラ主婦編=
月に一度の恒例イベントと化したナゴヤドームでの野球観戦。
今週火曜日もまた、現在セ・リーグ1位の巨人との直接対決を観に名古屋まで足を運んできました。

写真を撮り忘れてしまいましたが、始球式には萩本欽ちゃんが登場。
マウンドから去る時は、もちろん欽ちゃん走りで去っていきました。
それをマネして一緒に走るドアラも可愛かったです。


ダンナが食べた“やっとかめ弁当”。
“やっとかめ”とは、漢字で書くと“八十日目”、“ひさしぶり”っていう意味だそうです。
でも、若い人は殆ど使わないとダンナが言ってました。


食の細い女性かお子様向けのお弁当ですね。


1塁側の席が取れず、3塁側のパノラマA席(2,500)で応援。
いつもとグラウンドの見え方が異なります。


今日の試合は、いまいち盛り上がりに欠ける試合でした。
満塁のチャンスに代打の立浪選手は空振りの三振……。


バックスクリーンには“満員御礼”の文字が。
そうそう、5回当たりまではわずかにリードしててよかったんですけどねぇ……。


巨人に2点目を入れられて、“もう観てられない”っていう感じの試合に。
試合の途中でドームを後にするお客さんは、少なくなかったです。
さすがに巨人ファンの数は多く、オレンジが目立ちますね。


ドアラのバク宙は見事に成功するも、試合は延長10回の末、2-4で負けました。

その後、昨日も一昨日もドラゴンズはオレンジのチームに連敗。
ゲーム差はじわじわ広がり、ついに巨人にマジックが点灯してしました。
ダンナは意気消沈です。

まだあと1ヶ月ちょっと試合はあるわけですが、できれば一昨年のちょっとズルした!?みたいな日本一ではなく、リーグ優勝(クライマックスシリーズ1位通過)→日本シリーズ優勝を果たしてほしいです。
おそらく殆どのドラファンはそう願っていると思いますが。
来月観に行く4試合は、全て気分良く家路に就けますように!!

恋愛相談って難しい 5

2009-08-26 22:45:12 | 日常生活 =グータラ主婦編=
土曜日にコリアンの男の子からメールが来た後、核心に迫ることをズバッと言うべきか言わざるべきか考え、返信できずにいました。
(考えているうちに野球観に名古屋へ出発する時間になっちゃったってのもあるんですけど……。)

私が彼にとってネガティブなことを言えば言うほど、意固地になるのか、信じたくないのか、返ってポジティブシンキングになる彼。
彼女が別れを切り出した原因を
“もしかして、自分に都合のいいようにわざと良く解釈してません!?”
って思うくらい誤って解釈し、おまけに彼女を美化しすぎていて、
“彼女は確かにいい子。でも、悪いけどそれはありえんよ。”
ということばかり言い返してきました。

さすがにもう他に言ってあげられることがなくなり、ついにその彼にトドメを刺すようなメールを送ってしまいました。
淡い期待を抱かせ続けるのは気の毒だし、このままの状態ではいつになっても新しい一歩を踏み出せないし。
あと、どうしてもあの重すぎる内容の前彼女への日本語の手紙が気になって、彼女に
“彼から日本語の手紙が届くと思いますが、それは私が訳しました。”
とお知らせしておくことにしました。

“2人の間には入るべきではないし、入ってはいけない。”
と思っていたのに、すっかりお節介なオバサンになってしまいましたよ……。


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

subject : I might hurt you...

Hi
○○,

I'm sorry my reply is a little late. My husband and I went to Nagoya to watch a baseball game and stayed with my parents-in-law for the past three days. We've just got back right now.

I considered whether I would tell you about something, but I will.

As you say, she is a good person. However, I think you misinterpret her mind a little bit. The reason she decided to break up with you is not for her parents.

If she knows that you still think about coming to Japan in order to get back her mind, you would disgust and annoy her. She doesn't want you to force it because your passionate mind is a burden to her. She's already changed her mind. She would answer to you after she got your letter. I don't think you should expect her favorable reply.

Though I really understand that you can't give her up, you have no choice except accepting the reality and overcoming it. It'll take you lots of time to recover from the grief that you've lost her. You have to face it and make your own way. If you didn't accept the fact she doesn't come back to you, you couldn't get rid of your sorrow and would suffer from depression.

I didn't want to tell you such severe thing, but I couldn't stop. I'm so sorry about that.



● 意訳 ●

件名:傷つけちゃうかも……。

○○、こんにちは。

返事が遅れてごめんなさい。
ダンナと一緒に名古屋まで野球を観に行って、ダンナの実家にこの3日間いました。
たったいま戻ったところです。

あることを○○に言うかどうか考えていましたが、言いますね。

○○が言うとおり、彼女はとてもいい子です。
でも、○○は彼女の気持ちをちょっと誤って解釈していると思います。
彼女が別れを決めた理由は、彼女の両親のせいではありません。

もし、○○が彼女とヨリを戻すため来日することをまだ考えていると彼女が知ったら、彼女はうんざりして困惑するでしょう。
○○の情熱的な気持ちが彼女の重荷になっているので、彼女はそれを強行してほしいとは思っていないです。
彼女はすでに心変わりしています。
手紙を受け取った後、彼女はおそらく返事をくれるでしょうね。
でも、私は、よい返事を期待しない方がいいと思います。

彼女を諦められないのはすごくよく分かりますが、現実を受け入れ、それを乗り越えるしかありません。
彼女を失った悲しみから立ち直るまで、長い時間が掛かります。
現実と向き合い、自分の道を進まなくてはなりません。
もし、彼女は戻らないという事実を受け入れなければ、悲しみを払拭できず、鬱になることもあります。

こんな辛辣なことは言いたくありませんでしたが、言わざるを得ませんでした。
本当にごめんなさい。

恋愛相談って難しい 4

2009-08-24 00:43:23 | 日常生活 =グータラ主婦編=
私が3行メールを出した後、そのコリアンボーイから、
“ところで、△△ちゃんに連絡した?返事来た?なんか言ってた?”
というメールが来ました。
おそらく、私のメールがそっけなかったから、彼女から何か聞いているのかもと思ったのでしょう。

詳しくは聞いてないけど、彼女が彼に送ったメールを読んだ時点ですべて悟ったよ……。
それに関してはすでに話したでしょうに……。
彼女が大好きで諦めたくない気持ちは分かるけど、もういい加減、辛い現実を受け止めて新たな道を歩んでいかなきゃダメだよ……。

最近は、なんだか私まで落ち込み気味です。


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

subject : I'm worried about two things.

Good evening ○○,

It seems to me that it's getting cooler little by little, but it's still very hot over here. I've been sleepy and my brain has been stuck all day, so I did nothing special today. I just stayed home and was relaxed. Tomorrow I'm going to go to the English conversation school. I hope my brain works well.

Anyway, I'm sorry about my yesterday's e-mail. I couldn't understand why you were so optimistic and positive.

Yeah, actually, I got in touch with △△ chan, and received her reply. I asked her how she's been getting along after leaving NEO. She told me about her days in ●●, her job, your relationship and so on. About your relationship, I heard she had broken up with you because she had been anxious about herself and been tired from going out with you. She also said that it couldn't be helped though she and her family liked you so much. That's all.

After I read her e-mail that you had sent to me, I understood her real mind. I've already told you about that, right? To tell you the truth, I'm worried that the letter I translated into Japanese might annoy her because she doesn't want you to sacrifice everything for her.

Have you read "the North Wind and the Sun" which is a story that the north wind and the sun try to have a traveler take off his cloak? I'm sorry, but you seem to be the north wind of them.

○○, I'm only worried that you would hurt yourself more than now...



● 意訳 ●

件名 : 2つのことが気懸かりです。

こんばんは、○○。

こちらは徐々に過ごしやすくなってきてるような気がするけど、まだ超暑いです。
今日は一日中眠く、脳みそが死んでて、特に何もしませんでした。
ただ家にいて、のんびりしてただけ。
明日は、英会話スクールに行きます。
頭が良く働くといいな。

さて、私の昨日のメールだけど、ごめんね。
なんでそこまで楽観的で変に前向きなのか、理解できなくって。

あー、そうね、△△ちゃんには連絡取って、その後彼女から返事をもらいました。
NEOを去った後どうしてた?って尋ねて、●●(別のフィリピン語学学校の名前)での毎日とか仕事のこと、○○との関係のことなんかを聞いたよ。
○○との関係については、不安になって付き合いに疲れちゃったから別れたって聞きました。
それから、彼女も彼女の家族も○○のことはすごく好きだったけど、どうしようもなかったって。
それだけです。

○○が私に送ってくれた彼女のメールを読んで、彼女の本心が分かりました。
それについてはすでに話したよね?
実のところ、彼女は自分のために○○が何もかもを犠牲にすることを望んでいないので、私が日本語に訳した手紙が彼女を困らせるんじゃないかと心配してます。

“北風と太陽”って読んだことある?
北風と太陽が、旅人の外套を脱がせようとする話。
申し訳ないけど、○○はその北風みたいに思えます。

○○、私はただ○○が今よりさらに傷つくことになるんじゃないかと心配してるんだよ……。

恋愛相談って難しい 3

2009-08-23 23:51:03 | 日常生活 =グータラ主婦編=
私がコリアンの男の子にメールを送った翌日、その彼から、
“いくつかのセンテンスを英語から日本語に訳してほしいんだけど、やってくれる?”
という返事が来ました。
私は、きっと日本語の勉強の中で分からないところがあるのねと思い、軽い気持ちでOKしたのですが……。
その文章というのは、なんと、別れた彼女への長い長い手紙でした。

彼の意図は、
“自分の思いを彼女に英語で伝えるより、日本語で伝えた方がより伝わりやすいはずだから、日本語で手紙を書きたい。”
というもの。
気持ちは分からなくもありません。
しかし、訳しながら、彼の切羽詰った気持ちを考えると悲しくなり、また同時に、その手紙を受け取った彼女の困惑した思いを考えるとブルーになりました。
重い、重過ぎる……。
私が彼女だったら、きっと血の気が引いて椅子ごとひっくり返るでしょう。

で、あまりにも彼女にとって重い内容だったので、
“読んでて悲しく、そしてなんだか複雑な気持ちになっちゃったよ。彼女がこの手紙を読んだからといって、気持ちが揺れ動くかどうかは分からないから。(実際、彼女にはもうやり直そうって気持ちはないんだもん……。←もちろんこれは心の叫び)”
とやんわり返しました。
そしたら、
“彼女は僕たちが問題を解決できないから別れるって決めたんだ。彼女はまだ自分を愛してくれてる。彼女は絶対戻ってくる。”
という返事がありました。

どんだけ楽観的なんだ!?もう何も言ってあげられないと思い、今度はこんなメールを送ってしまいました。
ちょっと冷たかったかも……。


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

subject : I don't want tell you such a thing, but...

Though I don't think she loves another guy, it must be really difficult for you to make up with her.
It's because I've had a similar experience and I also understand her mind.
I can say nothing but "good luck" any more...



● 意訳 ●

件名 : こんなこと言いたくないけど……。

彼女に別に好きな人がいるわけじゃないと思うけど、彼女とやり直すのはすごく難しいよ。
私も似たような経験があるから、彼女の気持ちも分かるんだ。
もう“幸運を祈る”としか言えません……。

恋愛相談って難しい 2

2009-08-23 23:10:56 | 日常生活 =グータラ主婦編=
例の失恋したばかりのコリアンの男の子と、その後毎日メールのやりとりが続いています。
前回のメールに対して、彼からけっこう前向きな返事が来たので、励ますためにこんなメールを送りました。


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

subject : 천만에요.

Good afternoon
○○,

I understand that you don't want to accept such hard conclusion, but you have to put up with it. After you cry a lot and time goes by, you can get over it someday.

You don't need to strive to forget her. It's impossible, and both you and she won't be able to forget some of your great memories. I strongly think it's a wonderful thing you've loved her so much.

As she already told you, studying Japanese must be good for you in the future. Take it easy! I hope you learn Japanese and find a nice job. I'm looking forward to talking with you in Japanese.^^

Hannah

P.S.
I appreciate your compliment. My speaking skill in English is still low, though.



● 意訳 ●

件名 : どういたしまして

こんにちは、○○。

辛い結論を受け入れたくない気持ちは分かります。
でも、それを受け入れなきゃ。
いっぱい泣いて、時間が経てば、いつかは乗り越えられるはずです。

頑張って彼女を忘れるようとすることはありません。
そんなことは無理だし、お互い良い思い出はずっと忘れられないものだし。
○○がそこまで彼女を愛し続けたってことは、本当に本当に素晴らしいことだと思います。

彼女が○○に言ってた通り、日本語の勉強は○○の将来に役立つでしょう。
がんばれ!
日本語をマスターして、よい仕事が見つかるよう祈ってます。
日本語で会話できるのを楽しみにしてるよ。^^

ハナ

追伸
お褒めの言葉をありがとう。(# 彼は前のメールで私の英語能力を褒めてくれました)
英会話能力はいまだ低いままなんだけどね~。

恋愛相談って難しい

2009-08-18 23:05:58 | 日常生活 =グータラ主婦編=
数日前、フィリピンのNEOで同じクラスだった韓国人の男の子からメールが来ました。
彼が昨年5月末に学校を去って以来、初めてのことです。

彼は、とある日本人の女の子を好きになり、学校に通う期間を2ヶ月残して退学してしまいました。
フィリピンの別の地域の学校へ転校する彼女を追うために。

“外国人同士のお付き合いは想像以上に難しいし、幾多の困難もある。おまけにあなたは彼女と知り合ったばかりで、まだ彼女のいいとこしか見えてない‘あばたもえくぼ’状態。それを結婚したいだなんて、もってのほか。勉強するためにここに来たんでしょ?それとも何?恋愛するために来たわけ?お金を払い込んでいる学校を途中で辞めてまで彼女を追い掛けて行くことには断固として反対。”
と私は忠告したのですが、彼は全く聞く耳持たずでした。

で、その後、4月にプサンへ遊びに行った時に2人の交際が続いていると聞き、喜んでいたところだったのですが。
彼から送られてきたメールのトーンは驚くほど低く、
“付き合ってるんだって~!?”
と私が書いたメールの返事には、
“それが、別れたばかりで……。でも、諦めたくない。どうにかたくさんの問題を解決して彼女とまた付き合いたい。”
という内容のことがつらつらと書かれていました。
どうやら彼は、誰かに悩みを聞いてもらいたくて私にメールを送ってくれたようで。

フィリピンにいた当時もいろいろと相談に乗っていたので、また私に話を聞いてもらいたいと思っているのはすぐに分かったのですが、今回は正直どう言ったらいいのか非常に悩みました。
4通目に送られてきたメールには、彼女からの日本語で書かれたメールが添付されていたのですが、もうこれ以上彼を応援して期待させるようなことはしちゃいけないと思われるようなことが書いてあったからです。
彼のメールの中に
“彼女の言いたいことはなんとなく分かるけど、100%は理解できない。彼女の本心を知りたい。教えて欲しい。”
とあったので、彼女のメールを英語に訳し、下のメールに付けて送り返しました。

しかし、メールを送信した後で、ちょっときつく言い過ぎちゃったかなと気になっています。
もう少し違う言い方もあったかなと考えています。
でも、彼の超まっすぐで頑なな性格をよ~く知っているし、期待を持たせるようなことを言うのは無責任だとも思いました。
皆さんだったらこういう場合、彼に何と言ってあげますか?


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Subject : I'm writing my idea honestly.

Hi ○○(彼の名前),

I've translated △△(彼女の名前) chan's e-mail, and I'm attaching it below.
I'm writing honestly from now.

As far as I can judge in her e-mail, she doesn't want you to follow her any more.
She already decided to break up with you.
You should be apart for a while.
It means no mail, no phone, and no meeting.

I know your strong feeling for her, but that really weighs on her mind right now.
I think the more you chase her, the more she wants to get away from you.
You should release her from you if you really love her.
I don't want to hurt you, but I think you have to go to a different way from hers.

I suppose that it might be difficult but you should look for another girl.
Don't forget, in the world, there are a tremendous number of women as same as the number of stars.
You must feel sad and hard right now, but other things, other people, and lots of time will comfort you.

We Japanese women usually don't think an unreliable man makes a woman happy.
After you get a parmanent job in Japan and save enough money, why don't you reach her again if you still love her?
You must spend some more bitter years, though.
In addditon, nobody expects the result.
Time will tell.

I wish I could encourage you.
I'm so sorry about it.

Hannah



● 意訳 ●

件名:私の考え、正直に言います。

こんにちは、○○。

△△ちゃんのメールを翻訳して、下に載せておきました。 # ここでは彼女本人の手紙なので載せていません。
正直に言いますね。

彼女のメールで判断する限りでは、彼女は○○にもうこれ以上自分を追いかけてほしくないと思っています。
彼女は、○○とは別れることを決めています。
しばらく間を置いた方がいいと思います。
しばらく間を置くっていうのは、メールも電話も会うこともしないってことです。

○○が彼女を思う強い気持ちはよく分かるけど、今はそれが彼女にとって重荷になっています。
彼女を追えば追うほど、彼女は○○から逃げたくなるんじゃないかな。
本当に彼女を愛しているのなら、彼女を自由にさせてあげてください。
○○を傷つけたくはないけれど、彼女とは別の道を歩んで行かなきゃいけないような気がします。

難しいかもしれないけど、他の女の子を探して見た方がいいかもしれません。
世の中には、星の数ほどたくさんの女の子がいるってこと忘れないで。
今は悲しくて辛いに違いないけど、他のことや他の人、それから時間が癒してくれるはずです。

普通、私たち日本人女性は、信頼できない男は女を幸せにはできないと思っています。
日本で仕事をみつけてある程度貯金が溜まった後で彼女をまだ愛しているのであれば、もう一度彼女に連絡してみては?
ただ、○○にとっては、あと何年も辛い日々が続くと思うけど。
おまけに誰にもその結末は分かりません。
時が経たないことには。

○○を勇気づけてあげられたらいいんだけど……。
本当にごめんね。

ハナ

秋の気配

2009-08-16 20:07:11 | 日常生活 =グータラ主婦編=
英会話の帰り道、ふと空を見上げると、空が高くなっているのに気がつきました。
たくさんのうろこ雲。
まだまだ暑いけど、秋はすぐそこまで来ているんだなぁ。

そういえば、雲って数えられなさそうなのに英語では可算名詞なんですよね。
形があるようでないような物をどうして数えられるものにしたんだろうか?
次の例文は少し極端かもしれませんが、
There are two hundred and five clouds in the sky.
「空には205個の雲が浮かんでいる。」
なんていうのも聞いたことありませんし。
不思議です。

忙しなかった8月初旬

2009-08-12 23:03:26 | 日常生活 =グータラ主婦編=
前回の記事でダンナのおばあちゃんについて書きましたが、残念ながら私たちが名古屋にとんぼ返りした2日後の朝、おばあちゃんは天国へと旅立ってしまいました。
94歳で亡くなったおばあちゃん。
大往生だったと思います。

お通夜と告別式に参列するため、おばあちゃんが亡くなった翌日の金曜日、再び名古屋へ帰りました。
結婚式に来ていただいた親戚の方々とは結婚式以来2年ぶりの再会、遠い親戚の方々とは初めてのご対面です。

こういう場面では、孫の嫁という立場である私はどう動けばいいのか?
しゃしゃり出すぎるのもいけないし、何もしなさすぎるのもマズイし。
考えた結果、私がしても問題なさそうなこと(例えば、汚れたコップを下げるとか洗い物をするなど)を率先してやるようにしました。
初対面の方にはお義母さんが必ず私を紹介してくれたので、ありがたかったです。

私の両親も告別式に参列するため車で来たのですが、東名で大渋滞に巻き込まれ、結局参列することができませんでした。
私の実家(千葉の北西部)からダンナの実家(愛知の岐阜寄り)まで約10時間。
“その時間があったらバンクーバーまで行けちゃうよ~。”と思いました。
でも、かろうじて初七日の法要には間に合ったのでよかったです。
お義父さんもお義母さんも、申し訳ないと言いつつも、わざわざ遠くから私の両親が来てくれたことをとても喜んでいました。

あと、今になってもうひとつよかったと思うことは、おばあちゃんの葬儀が駿河湾の地震が起きるより前であったこと。
いつも走っている道路が崩落しているのを目にした時はゾッとしました。

父が運転してきた車をダンナが運転し、家に戻ってきたのは土曜日の夜遅く。
気を使っていなかったようで使っていたのか、かなり疲れを感じていて、車の中で何度もうとうとしてしまいました。
そして、日曜日は私方の親戚の集まりと野球観戦(3連戦のはずでしたが葬儀で行けなくなったため、金・土曜日のチケットは知人と弟に譲りました)。
昼はいとこの5歳の息子とはしゃぎ、夜はビール片手にドラゴンズを応援し、さらに疲労が蓄積したのか、月曜日は1日中泥のように眠ってしまいました。

この私ですらけっこう疲れたのですから、お義父さんやお義母さん、そして私の両親はもっと疲労困憊だったことでしょう。
ほんとにお疲れ様でした。
8月後半は穏やかで皆元気でありますように。