私が3行メールを出した後、そのコリアンボーイから、
“ところで、△△ちゃんに連絡した?返事来た?なんか言ってた?”
というメールが来ました。
おそらく、私のメールがそっけなかったから、彼女から何か聞いているのかもと思ったのでしょう。
詳しくは聞いてないけど、彼女が彼に送ったメールを読んだ時点ですべて悟ったよ……。
それに関してはすでに話したでしょうに……。
彼女が大好きで諦めたくない気持ちは分かるけど、もういい加減、辛い現実を受け止めて新たな道を歩んでいかなきゃダメだよ……。
最近は、なんだか私まで落ち込み気味です。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
subject : I'm worried about two things.
Good evening ○○,
It seems to me that it's getting cooler little by little, but it's still very hot over here. I've been sleepy and my brain has been stuck all day, so I did nothing special today. I just stayed home and was relaxed. Tomorrow I'm going to go to the English conversation school. I hope my brain works well.
Anyway, I'm sorry about my yesterday's e-mail. I couldn't understand why you were so optimistic and positive.
Yeah, actually, I got in touch with △△ chan, and received her reply. I asked her how she's been getting along after leaving NEO. She told me about her days in ●●, her job, your relationship and so on. About your relationship, I heard she had broken up with you because she had been anxious about herself and been tired from going out with you. She also said that it couldn't be helped though she and her family liked you so much. That's all.
After I read her e-mail that you had sent to me, I understood her real mind. I've already told you about that, right? To tell you the truth, I'm worried that the letter I translated into Japanese might annoy her because she doesn't want you to sacrifice everything for her.
Have you read "the North Wind and the Sun" which is a story that the north wind and the sun try to have a traveler take off his cloak? I'm sorry, but you seem to be the north wind of them.
○○, I'm only worried that you would hurt yourself more than now...
● 意訳 ●
件名 : 2つのことが気懸かりです。
こんばんは、○○。
こちらは徐々に過ごしやすくなってきてるような気がするけど、まだ超暑いです。
今日は一日中眠く、脳みそが死んでて、特に何もしませんでした。
ただ家にいて、のんびりしてただけ。
明日は、英会話スクールに行きます。
頭が良く働くといいな。
さて、私の昨日のメールだけど、ごめんね。
なんでそこまで楽観的で変に前向きなのか、理解できなくって。
あー、そうね、△△ちゃんには連絡取って、その後彼女から返事をもらいました。
NEOを去った後どうしてた?って尋ねて、●●(別のフィリピン語学学校の名前)での毎日とか仕事のこと、○○との関係のことなんかを聞いたよ。
○○との関係については、不安になって付き合いに疲れちゃったから別れたって聞きました。
それから、彼女も彼女の家族も○○のことはすごく好きだったけど、どうしようもなかったって。
それだけです。
○○が私に送ってくれた彼女のメールを読んで、彼女の本心が分かりました。
それについてはすでに話したよね?
実のところ、彼女は自分のために○○が何もかもを犠牲にすることを望んでいないので、私が日本語に訳した手紙が彼女を困らせるんじゃないかと心配してます。
“北風と太陽”って読んだことある?
北風と太陽が、旅人の外套を脱がせようとする話。
申し訳ないけど、○○はその北風みたいに思えます。
○○、私はただ○○が今よりさらに傷つくことになるんじゃないかと心配してるんだよ……。
“ところで、△△ちゃんに連絡した?返事来た?なんか言ってた?”
というメールが来ました。
おそらく、私のメールがそっけなかったから、彼女から何か聞いているのかもと思ったのでしょう。
詳しくは聞いてないけど、彼女が彼に送ったメールを読んだ時点ですべて悟ったよ……。
それに関してはすでに話したでしょうに……。
彼女が大好きで諦めたくない気持ちは分かるけど、もういい加減、辛い現実を受け止めて新たな道を歩んでいかなきゃダメだよ……。
最近は、なんだか私まで落ち込み気味です。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
subject : I'm worried about two things.
Good evening ○○,
It seems to me that it's getting cooler little by little, but it's still very hot over here. I've been sleepy and my brain has been stuck all day, so I did nothing special today. I just stayed home and was relaxed. Tomorrow I'm going to go to the English conversation school. I hope my brain works well.
Anyway, I'm sorry about my yesterday's e-mail. I couldn't understand why you were so optimistic and positive.
Yeah, actually, I got in touch with △△ chan, and received her reply. I asked her how she's been getting along after leaving NEO. She told me about her days in ●●, her job, your relationship and so on. About your relationship, I heard she had broken up with you because she had been anxious about herself and been tired from going out with you. She also said that it couldn't be helped though she and her family liked you so much. That's all.
After I read her e-mail that you had sent to me, I understood her real mind. I've already told you about that, right? To tell you the truth, I'm worried that the letter I translated into Japanese might annoy her because she doesn't want you to sacrifice everything for her.
Have you read "the North Wind and the Sun" which is a story that the north wind and the sun try to have a traveler take off his cloak? I'm sorry, but you seem to be the north wind of them.
○○, I'm only worried that you would hurt yourself more than now...
● 意訳 ●
件名 : 2つのことが気懸かりです。
こんばんは、○○。
こちらは徐々に過ごしやすくなってきてるような気がするけど、まだ超暑いです。
今日は一日中眠く、脳みそが死んでて、特に何もしませんでした。
ただ家にいて、のんびりしてただけ。
明日は、英会話スクールに行きます。
頭が良く働くといいな。
さて、私の昨日のメールだけど、ごめんね。
なんでそこまで楽観的で変に前向きなのか、理解できなくって。
あー、そうね、△△ちゃんには連絡取って、その後彼女から返事をもらいました。
NEOを去った後どうしてた?って尋ねて、●●(別のフィリピン語学学校の名前)での毎日とか仕事のこと、○○との関係のことなんかを聞いたよ。
○○との関係については、不安になって付き合いに疲れちゃったから別れたって聞きました。
それから、彼女も彼女の家族も○○のことはすごく好きだったけど、どうしようもなかったって。
それだけです。
○○が私に送ってくれた彼女のメールを読んで、彼女の本心が分かりました。
それについてはすでに話したよね?
実のところ、彼女は自分のために○○が何もかもを犠牲にすることを望んでいないので、私が日本語に訳した手紙が彼女を困らせるんじゃないかと心配してます。
“北風と太陽”って読んだことある?
北風と太陽が、旅人の外套を脱がせようとする話。
申し訳ないけど、○○はその北風みたいに思えます。
○○、私はただ○○が今よりさらに傷つくことになるんじゃないかと心配してるんだよ……。