☆フィリピンの次はカナダですか☆

12週間のフィリピン留学と9週間のカナダ留学の準備日記、滞在中の記録、それからその後の生活を綴っています。

恋愛相談って難しい

2009-08-18 23:05:58 | 日常生活 =グータラ主婦編=
数日前、フィリピンのNEOで同じクラスだった韓国人の男の子からメールが来ました。
彼が昨年5月末に学校を去って以来、初めてのことです。

彼は、とある日本人の女の子を好きになり、学校に通う期間を2ヶ月残して退学してしまいました。
フィリピンの別の地域の学校へ転校する彼女を追うために。

“外国人同士のお付き合いは想像以上に難しいし、幾多の困難もある。おまけにあなたは彼女と知り合ったばかりで、まだ彼女のいいとこしか見えてない‘あばたもえくぼ’状態。それを結婚したいだなんて、もってのほか。勉強するためにここに来たんでしょ?それとも何?恋愛するために来たわけ?お金を払い込んでいる学校を途中で辞めてまで彼女を追い掛けて行くことには断固として反対。”
と私は忠告したのですが、彼は全く聞く耳持たずでした。

で、その後、4月にプサンへ遊びに行った時に2人の交際が続いていると聞き、喜んでいたところだったのですが。
彼から送られてきたメールのトーンは驚くほど低く、
“付き合ってるんだって~!?”
と私が書いたメールの返事には、
“それが、別れたばかりで……。でも、諦めたくない。どうにかたくさんの問題を解決して彼女とまた付き合いたい。”
という内容のことがつらつらと書かれていました。
どうやら彼は、誰かに悩みを聞いてもらいたくて私にメールを送ってくれたようで。

フィリピンにいた当時もいろいろと相談に乗っていたので、また私に話を聞いてもらいたいと思っているのはすぐに分かったのですが、今回は正直どう言ったらいいのか非常に悩みました。
4通目に送られてきたメールには、彼女からの日本語で書かれたメールが添付されていたのですが、もうこれ以上彼を応援して期待させるようなことはしちゃいけないと思われるようなことが書いてあったからです。
彼のメールの中に
“彼女の言いたいことはなんとなく分かるけど、100%は理解できない。彼女の本心を知りたい。教えて欲しい。”
とあったので、彼女のメールを英語に訳し、下のメールに付けて送り返しました。

しかし、メールを送信した後で、ちょっときつく言い過ぎちゃったかなと気になっています。
もう少し違う言い方もあったかなと考えています。
でも、彼の超まっすぐで頑なな性格をよ~く知っているし、期待を持たせるようなことを言うのは無責任だとも思いました。
皆さんだったらこういう場合、彼に何と言ってあげますか?


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Subject : I'm writing my idea honestly.

Hi ○○(彼の名前),

I've translated △△(彼女の名前) chan's e-mail, and I'm attaching it below.
I'm writing honestly from now.

As far as I can judge in her e-mail, she doesn't want you to follow her any more.
She already decided to break up with you.
You should be apart for a while.
It means no mail, no phone, and no meeting.

I know your strong feeling for her, but that really weighs on her mind right now.
I think the more you chase her, the more she wants to get away from you.
You should release her from you if you really love her.
I don't want to hurt you, but I think you have to go to a different way from hers.

I suppose that it might be difficult but you should look for another girl.
Don't forget, in the world, there are a tremendous number of women as same as the number of stars.
You must feel sad and hard right now, but other things, other people, and lots of time will comfort you.

We Japanese women usually don't think an unreliable man makes a woman happy.
After you get a parmanent job in Japan and save enough money, why don't you reach her again if you still love her?
You must spend some more bitter years, though.
In addditon, nobody expects the result.
Time will tell.

I wish I could encourage you.
I'm so sorry about it.

Hannah



● 意訳 ●

件名:私の考え、正直に言います。

こんにちは、○○。

△△ちゃんのメールを翻訳して、下に載せておきました。 # ここでは彼女本人の手紙なので載せていません。
正直に言いますね。

彼女のメールで判断する限りでは、彼女は○○にもうこれ以上自分を追いかけてほしくないと思っています。
彼女は、○○とは別れることを決めています。
しばらく間を置いた方がいいと思います。
しばらく間を置くっていうのは、メールも電話も会うこともしないってことです。

○○が彼女を思う強い気持ちはよく分かるけど、今はそれが彼女にとって重荷になっています。
彼女を追えば追うほど、彼女は○○から逃げたくなるんじゃないかな。
本当に彼女を愛しているのなら、彼女を自由にさせてあげてください。
○○を傷つけたくはないけれど、彼女とは別の道を歩んで行かなきゃいけないような気がします。

難しいかもしれないけど、他の女の子を探して見た方がいいかもしれません。
世の中には、星の数ほどたくさんの女の子がいるってこと忘れないで。
今は悲しくて辛いに違いないけど、他のことや他の人、それから時間が癒してくれるはずです。

普通、私たち日本人女性は、信頼できない男は女を幸せにはできないと思っています。
日本で仕事をみつけてある程度貯金が溜まった後で彼女をまだ愛しているのであれば、もう一度彼女に連絡してみては?
ただ、○○にとっては、あと何年も辛い日々が続くと思うけど。
おまけに誰にもその結末は分かりません。
時が経たないことには。

○○を勇気づけてあげられたらいいんだけど……。
本当にごめんね。

ハナ