
比喩品第三(その8)
そして偈(詩)を説き述べた
Then spoke in verse
舎利弗は未来世において
Śāriputra, in the future
仏となり、普遍の智慧を持つ尊者
Becoming a Buddha, the universally wise honored one
名付けて華光を号とする
Named "Lotus Light(Kekou)"
計り知れない多くの衆生を救う
Will save innumerable beings
計り知れない仏に供養する
Making offerings to countless Buddhas
菩薩の修行を具える
Fully practicing the Bodhisattva path
十力などの功徳を持つ
Possessing the ten powers and other merits
~において最高の道を証する
Realizing the supreme path
計り知れない劫(長い時間)を過ぎた後
After countless kalpas have passed
劫の名は「大寶嚴」
The kalpa is named "Great Jewel Adornment"
世界の名は「離垢」(汚れを離れる)
The world is named "Free from Defilement"
清らかに浄化され傷や汚れがない
Pure, without flaw or stain
大地は琉璃(宝石)でできている
The ground is made of lapis lazuli
黄金の縄で道を区切る
Golden ropes mark the paths
七つの宝でできた多彩な木々
Various-colored trees of seven treasures
常に花と果実がある
Always having flowers and fruits
かの国の諸々の菩薩たち
The many Bodhisattvas in that country
志が常に堅固である
Always having firm resolve
神通力と波羅蜜を備える
Having supernatural powers and perfections
すでにすべてことごとく具えている
Already fully endowed with all
計り知れない仏のもとで
Under countless Buddhas
菩薩道をよく学ぶ
Well learned in the Bodhisattva path
このような偉大な賢者たち
Such great sages
華光仏が教化する者たち
Those taught by Buddha Lotus Light(Kekou)
仏が王子であった時
When the Buddha was a prince
国を捨て、世の栄華を捨てる
Abandoning the kingdom and worldly glory
最後の人生において
In the final existence
出家し仏道を成す
Renouncing the household to attain the Buddha path
華光仏が世に住する
Buddha Lotus Light(Kekou) remains in the world
寿命は十二小劫(長い時間)
Lifespan of twelve small kalpas
その国の多くの人民
The many people of that country
八小劫(長い時間)の寿命
Lifespan of eight small kalpas
仏が涅槃に入った後
After the Buddha’s Nirvana
正法が世に存続する
The true Dharma remains in the world
三十二小劫劫の間
Thirty-two small kalpas
多くの衆生(生きとし生けるもの)を広く救う
Broadly saving many sentient beings
正法が滅尽した後
The true Dharma has already perished
像法が三十二小劫続く
The semblance Dharma lasts for thirty-two kalpas
舎利(遺骨)が広く流布する
The relics are widely disseminated
天人(天神や人間)が広く供養する
Celestial beings universally make offerings
華光仏の行い
The deeds of Buddha Lotus Light(Kekou)
その事はすべてこれ~のようである
All these things are thus
その両足の聖なる尊者
The holy honored one with two feet
最も勝れ、匹敵するものがない
The supreme, unmatched one
彼はすなわちあなたの身である
He is, in fact, your own body
ふさわしく自ら喜び祝うべきである
You should appropriately rejoice
Then spoke in verse
舎利弗は未来世において
Śāriputra, in the future
仏となり、普遍の智慧を持つ尊者
Becoming a Buddha, the universally wise honored one
名付けて華光を号とする
Named "Lotus Light(Kekou)"
計り知れない多くの衆生を救う
Will save innumerable beings
計り知れない仏に供養する
Making offerings to countless Buddhas
菩薩の修行を具える
Fully practicing the Bodhisattva path
十力などの功徳を持つ
Possessing the ten powers and other merits
~において最高の道を証する
Realizing the supreme path
計り知れない劫(長い時間)を過ぎた後
After countless kalpas have passed
劫の名は「大寶嚴」
The kalpa is named "Great Jewel Adornment"
世界の名は「離垢」(汚れを離れる)
The world is named "Free from Defilement"
清らかに浄化され傷や汚れがない
Pure, without flaw or stain
大地は琉璃(宝石)でできている
The ground is made of lapis lazuli
黄金の縄で道を区切る
Golden ropes mark the paths
七つの宝でできた多彩な木々
Various-colored trees of seven treasures
常に花と果実がある
Always having flowers and fruits
かの国の諸々の菩薩たち
The many Bodhisattvas in that country
志が常に堅固である
Always having firm resolve
神通力と波羅蜜を備える
Having supernatural powers and perfections
すでにすべてことごとく具えている
Already fully endowed with all
計り知れない仏のもとで
Under countless Buddhas
菩薩道をよく学ぶ
Well learned in the Bodhisattva path
このような偉大な賢者たち
Such great sages
華光仏が教化する者たち
Those taught by Buddha Lotus Light(Kekou)
仏が王子であった時
When the Buddha was a prince
国を捨て、世の栄華を捨てる
Abandoning the kingdom and worldly glory
最後の人生において
In the final existence
出家し仏道を成す
Renouncing the household to attain the Buddha path
華光仏が世に住する
Buddha Lotus Light(Kekou) remains in the world
寿命は十二小劫(長い時間)
Lifespan of twelve small kalpas
その国の多くの人民
The many people of that country
八小劫(長い時間)の寿命
Lifespan of eight small kalpas
仏が涅槃に入った後
After the Buddha’s Nirvana
正法が世に存続する
The true Dharma remains in the world
三十二小劫劫の間
Thirty-two small kalpas
多くの衆生(生きとし生けるもの)を広く救う
Broadly saving many sentient beings
正法が滅尽した後
The true Dharma has already perished
像法が三十二小劫続く
The semblance Dharma lasts for thirty-two kalpas
舎利(遺骨)が広く流布する
The relics are widely disseminated
天人(天神や人間)が広く供養する
Celestial beings universally make offerings
華光仏の行い
The deeds of Buddha Lotus Light(Kekou)
その事はすべてこれ~のようである
All these things are thus
その両足の聖なる尊者
The holy honored one with two feet
最も勝れ、匹敵するものがない
The supreme, unmatched one
彼はすなわちあなたの身である
He is, in fact, your own body
ふさわしく自ら喜び祝うべきである
You should appropriately rejoice
毎日、妙法華経の訓読を公開しておりますが、同時に原文(真読)を掲載して照らし合わせれるように電子書籍化して販売を開始しております。この度は、序品第一に続き、方便品第二の真読&訓読(和英翻訳付き)を発行いたしました。
ぜひお買い求めください。↓
2年間で法華経経文すべての解読を完成させます!
妙法華経 序品第一 真読&訓読 和英翻訳付き【電子書籍】[ 安田 和正 ] なかなか手に入りにくい素朴に残された漢字だけで綴られた法華経の真読翻訳ですが、案外確かな方法での整理がついてない現状を知るにつれ、これは兎にも角にも自分で調べて作ってみる手段が何より自分のものとして本当の仕事の価値を得れるに違いないと思いました。その方法はどうあれ、案ずるよりもた易く疲労感なしに執筆完成したのがこの宝の本書でした。その秘訣に、実践すべきは仕事の道であり、その中央に法華経を置いて訓読を理論とし、その後に法華経の真読を仕上げることで自分の仕事の道がすでに理論付けられてきます。法華経の真読をあなた自身のバックエンドの実践とし、法華経の訓読をフロントエンドの理論として獲得されることを期待します。
「方便品第二」について 方便というものは仏教用語であり、仏教とはそもそも真実の知恵へと教え導いてくれるものですが、その真実の目的地へ挫けずに至らせるために方便という教えが別にあるのです。それが真実の仏教の道のりではない寄り道をしながら導く方便説法です。夢のようなおかしな話だけれど、導かれる人が興味を持って理解しやすいような例え話や比喩の物語を用いながら導く教えが別にあるというわけです。このような方便な教えは仏教の真実よりも普段日常に過ごしている一般的な話題や情報のようなものの中から本当に真実のゴールへ通じているかどうかを見通す力を養い授けてくれることになるでしょう。多くの情報に埋もれる中ですべてを丸のみに信じることは不可能であり、どうも変だな、それは本当なんだろうかと自分で判断しながら捨てるべきものは捨てるようにして、淘汰して残った真実が普段の生きるべき道になって見えてくることは何よりも楽しいことです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます