もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3302番:「荷車」(61)(フィリップ短篇集より)

2024-01-28 06:34:41 | 日記


「荷 車」(61)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE
  
——————————【61】————————————————

 Les  autres  devaient  l' attendre. Elle  courait  pour  
les rejoindre.  


..——————————(訳)——————————————————

 他の子たちは彼女を待たなければなりませんでした.
彼女は彼らに追いつくために走りました.


.——————————《語句》—————————————————
                
rejoindre:(他) (人に)追いつく;
        (直接目的補語を取る)
—————————————————
rejoindre直説法現在
rejoins[ルジョワン]——rejoignons[ルジョワニョン]
rejoins[ルジョワン]——rejoignez[ルジョワニェ]
rejoint[ルジョワン]——rejoignent[ルジョワーニュ]
—————————————————

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3301番:フィフィ嬢(54)

2024-01-28 06:31:11 | 日記


フィフィ嬢(54)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    


教会の鐘とフィフィ嬢の話から戻って、窓際で雨を眺め
ていた士官たちの場面に戻ります.講読番号【45】か
らの続きです.

  

———————————【54】—————————————————
  
  Les  cinq  hommes  restèrent  là,  en  tas,  quelques
minutes,  aspirant  l'humidité. Le  lieutenant  Fritz,  
enfin,  prononça  en  jetant  un  rire  pâteux:  « Ces
temoiselles  técitément,  n'auront  pas  peau  temps  pour
leur  bromenate.»
 
    
..———————————(訳)————————————————
                   
窓際には5人の男が集団で残っており、数分間、湿っぽ
い空気を吸っていました.フリッツ少尉がとうとう、苦
肉の笑いを浮かべて発言した.「ご婦人方は恵まれない
天気の中を黙ってお散歩ってことになりますね」
 

..———————————《語句》————————————————
    
tas:(m)❶堆積、山積み;❷たくさん;
      集団、一群
    <un [des] tas de + 無冠詞名詞>:多数の
      un tas de  たくさんの、
      un tas de gens / 大勢の人
      des tas de  たくさんの
      tas de sabler / 砂の山
   un tas de foin / 乾草の山 
   un tas d'ordures / ゴミの山
     mettre qc en tas / ~を積み上げる 
aspirant:(p.pré) 
   < aspirer (他)(空気や水などを) 吸い込む;
    aspirer l'air frais / 新鮮な空気を吸い込む 
humidité:[ユミディテ](f) 湿気、湿度、含水量 
Le lieutenant Fritz:フリッツ少尉
lieutenant:[リュトナン](m) ここでは少尉;(通例中尉と
   訳されますが、フリッツはこの物語の初めに
   sous-lieutenant(少尉)と紹介されています.  
prononça:(3単単純過去) < prononcer (他) 宣告する、
   (語句を)口にする、言う 
en jetant:投げかけながら(ジェロンディフ) 
pâteux(se):(形) ねとねとした、べとべとした、
   (ソースなどが)どろどろした;
   style pâteux / ねちねちした文体       
rire:(m) 笑い;  
temoiselles:(辞書不掲載語)→demoisellesを茶化した表現
   ではないかと思います.「ご婦人方」  
técitément:(辞書不掲載語)→tacitement  
peau:これはpeau(皮膚)のことではなくbeau の訛り    
bromenate:これはpromenade の訛り:
 全体でフリッツの発話は:
« Ces demoiselles tacitement, n'auront pas beau temps pour
leur promenade.»
  「ご婦人方は恵まれない天気の中を黙ってお散歩って
  ことになりますね」
   「この言葉を苦肉の笑いを浮かべて言った」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3300番:「アリス」(14)(フィリップ短篇集より)

2024-01-28 06:27:04 | 日記


「アリス」(14)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【14】————————————————

 Le  matin,   quand  sa  mère  ordonnait  le  ménage,
s' occupait  à  balayer  la  chambre,  à  faire  le  lit,  à
épousseter  les  meubles,  Alice  l' interrompait  au  
milieu  de  son  travail,  pour  lui  dire:
 ——Il  y  a  longtemps,  maman,  que  tu  n' as  pas
embrassé  Alice. .
     

——————————— (訳)——————————————————

 朝、お母さんが家事をこなしていたときのこと、部屋
を掃いたり、ベッド・メイクをしたり、家具類の塵払い
などをしていると、アリスが、その作業の最中に邪魔に
入ってお母さんに言いました.
 「お母さん、アリスのこと、もう随分長くキス*してい
ないわ.」

 


———————————《語句》————————————————
      
ordonnait:(3単半過去) < ordonner (他)❶整理する、
    片づける; ❷命じる 
ménage:(m) 家事、掃除、片づけ
      faire le ménage / 掃除をする、片づけをする
s'occupait:(3単半過去) <s'occuper 仕事をする、
   活動する;<s'occuper de qc>~に専心する    
balayer:[バレイェ](他) (ごみ、ほこりを)掃く、
    (部屋を)掃除する;(道路を)清掃する     
chambre:(f) 部屋   
faire le lit:ベッドを整える、  
épousseter:[エプステ](他) (家具などの)ちりを払う     
meuble:(m) 家具   
interrompait:(3単半過去) < interrompre [アンテローンプル]
   (他) 中断する、を遮る、邪魔する    
travail:(m) 作業  
embrassé:(他) ~にキスをする
* キスをする:embrasserの辞書訳は「キスをする」
   双書側の訳は「頬ずりをする」ですが、本学習は
   仏検受験勉強をされている仲間共有のノートです
   から、敢えて「キスをする」にしておきました. 
.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3299番:「心すなおな人たち」(12)(フィリップ短篇集より)

2024-01-27 22:10:37 | 日記


心すなおな人たち(12)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【12】—————————————————
  
 Louise  Epaulard  rappelait  d' abord  à  son  mari que
depuis  les  premiers  temps  de  leur  mariage,  pour  des
raisons  de  goût  et  de  caractère,  ils  s' étaient  aperçus
qu' ils  n' étaient  pas  faits  l' un  pour  l' autre.  

  

.——————————(訳)—————————————————

 ルイーズ・エポラールは手紙で、まず自分の夫に、結
婚の当初から趣味と性格上の理由から、お互いが違って
いたと気づいていたことを思い出させました.
 
 

——————————⦅語句⦆—————————————————
               
rappelait:(3単半過去) < rappeler (他) 
   (人に)思い出させる
      *テキストは綴りがreppelait となっていましたが
      ミスプリントかと思い、rappelait に変えておりま
      す.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3298番:椅子直しの女(72)

2024-01-27 22:06:59 | 日記


椅子直しの女(72)
LA REMPAILLEUSE

    
———————————【72】——————————————
            
 Je  remis  l'argent,  je  saluai,  et  je  partis.


..———————————(訳)——————————————
           
 私はお金を渡しました.あいさつをして、それから
出て行きました.

  
.———————————〘語句〙——————————————
    
remis:(1単) < remettre (他) 手渡す、届ける      

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする