Der Zauberberg
魔の山 (1)
Erstes Kapitel
第1章
—————————————【1】———————————————
Ankunft
Ein einfacher junger Mensch reiste im Hochsommer
von Hamburg, seiner Vaterstadt, nach Davos - Platz
im Graubündischen. Er fuhr auf Besuch für drei
Wochen.
————————————— (訳)—————————————————
ある素朴な若者が夏の盛りに、故郷の町、ハンブルクから、
グラオビュンデンのダヴォス・プラッツに旅行に出かけま
した. それは* 3週間の予定での訪問旅行でした.
————————————〘語句〙————————————————
das Kapitel: {_s/_} (本などの)章
die Ankunft: {_/ナシ} 到着
einfacher: (男混1)<einfach ❶簡単な、単純な
❷質素な、素朴な
英語版では unassuming (a) 「気取らない」、
「控えめな」と訳されています.あと、「つましい」
「めだたぬ」(独和大辞典)などもあります.これ
らを足して割った平均の意味ですね.
「他愛ない」「屈託のない」「おとなしい」…
どれでも合いそうです.
ただし作者は「まえおき」としてこの作品について
述べており、その中でこの青年(ハンス・カストルプ)
は「単純な青年」であるとはっきり言っていますので、
「ある単純な青年が...」 と、訳し始めても全
く正しい訳文であると断言しておきます.
ただ、ここでは「まえおき」がないので、読み手に
違和感を与えないよう「単純な若者」や「単純な
青年」という訳は避けます.
der Hochsommer: {_s/ナシ} 真夏、盛夏
die Vaterstadt: {_/¨e}〘文語〙故郷の町
Graubündischen: < Graubündisch
< Graubünden (n) グラオビュンデン(スイス東部の州)
Davos-Platz:辞書不掲載、ネット検索では、某旅行会社
がダヴォス・プラッツ観光の案内をアップしていま
した.
Davos: [ダヴォース](n) グラオビュンデンの観光都市
der Besuch: {_s/_e} 訪問 zu (またはauf)
Besuch kommen 訪問する
このauf は「用向き」(~しに)(4格支配)
auf die Reise gehen / 旅に出かける
auf: (前、3,4格支配)(ここでは4格)
(予定の期間・時刻)~の予定で
auf eine Woche verreisen / 1週間の予定で旅にでる.
尚、本文中の auf は
auf Besuch fahren 訪問旅行をする
für drei Wochen 3週間の予定で.
fürにも「予定の期間・日時」
(~の間、~に)の意味があり、
für drei Woche zum Urlaub fahren
(3週間の予定で休暇に出かける)
のように用いる.
————————————〘註釈〙————————————————
それは* 対応するドイツ語はer なので
「彼は」が正しい訳ですが、あまり忠実にすると
fahren まで「乗り物で行く」と訳すことになる
ので、そこそこ意訳したいと思います.独検では、
忠実な訳をしないと不合格答案になります.
Er fuhr auf Besuch für drei Wochen. を訳せ、
という問題が出たら、
「彼は3週間の予定で訪問に出かけました」
尚、ここはreisen でなくても「訪問旅行に出かけま
した」でもいいと思います.
[3週間も乗り物に乗って行ってくれば、
それは旅行ですから]
——————————〔略号取り決め〕———————————————
{_s/_}={単数2格/同尾式複数(3格をのぞく)}
複数3格形が必要な場合、直後に追加表記(複3_)
名詞には定冠詞をつけて性別表示、地名などでは
(m)(f)(n) で表示.
形容詞等の語尾はたとえば男性混合変化1格は
(男混1)と記します.
辞書見出し形は<の右側に表記.語の基本形は、
√表記をします.
尚、書いている私は先生ではないので、わからない点が
多く出てくると思います.わからない箇所は、(わからず)
と記します.それでも訳文
が必要になりますから、その場合は日本語部分に
*マークを印して使った文の文庫本名と該当ページを、
脚注を設けて表記します.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます