心すなおな人たち(29)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
—————————【29】—————————————————
Elle se trouva ensuite toute vide, avec un
grand mal à l' estomac. Elle respirait avec
difficulté, elle ne pouvait rien dire; il y avait
auprès d' elle son voisin, M.Epaulard, qui était
si triste, et auprès duquel elle se tenait assise
sans prononcer une seule parole.
——————————(訳)—————————————————
お腹が空っぽになったら、今度は激しい痛みに見舞われ
た.息をするのも困難になり、最早ひと言もしゃべれな
かった.隣人のエポラールのご主人が大そう悲しげに彼
女の傍らにいた.その横で彼女はひと言も口をきかず座
り込んだままになっていた.
——————————⦅語句⦆—————————————————
toute vide:❶すっかり空(カラ)になった;
❷まったくむなしい、ポカンとしている
* 台所に駆けこんだあと、ポカンとしたり、
虚無感を感じるのは、話の展開が不自然.
おそらく流し台で吐いて、お腹が空っぽに
なったのであろう.
avec un grand mal à l'estomac:腹部に痛みを訴えて
estomac (m) は「胃」と「胃の辺り」「腹部全体」
avec はavoir (ayant)の代用でしばしば用いられる.
se tenait:(3単半過去) < se tenir (pr)
se tenir + 状態を表わす語句=~のままである
~の状態を保つ
si :[強調] 非常に、大変、とても
triste:(形) 悲しい、悲しげな、陰鬱な、
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます