LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(39)
—————————【39】——————————————————
Il arriva tout près de l' eau et la regarda couler.
Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant
clair, et, par moments, faisaient un petit bond et
happaient des mouches voltigeant à la surface.
.—————————(訳)———————————————————
シモンはずっと水辺の間際にやって来て、その流れを
見つめました.清流の中で魚たちがすばやく動き回って
いました.魚たちはときどき水面に跳ね上がって、跳び
回る蠅を捕らえていました.
—————————⦅語彙⦆——————————————————
folâtraient:(3複)(自) ふざける、浮かれる、
浮かれたように走り回る、戯れる
rapide:(形) すばやい;rapide にs がついているのは
一致のため.ただしここでは副詞的に使われて
いるので意味的には rapidement と同じ.
par moments:ときどき、時折
faisaient:(半過去3複) < faire
bond:(m) 跳びはねること、ジャンプすること
happaient:(半過去3複) < happer (他) (動物が)
❶ 口でくわえ取る;
② 不意に捕らえる
Les hirondelles happent les insectes.
燕は虫をさっと捕らえる.
mouche:(f) ハエ(蠅)
voltigeant:(p.pré) < voltiger (自) (チョウ、小鳥が)
(蠅も)飛び回る、ひらひら飛び交う、
風にはためく
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます