goo blog サービス終了のお知らせ 

さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4450番:「居酒屋」(フランス語)(4)(エミール・ゾラ)

2024-07-07 10:59:21 | 日記


 対訳双書より、エミール・ゾラを学習.
   
『居酒屋』 L'Assommoir


『居酒屋』(4)


——————————【4】—————————————————
                                    
Ce  soir-là,   pendant  qu'elle  guettait  son  retour,  
elle  croyait  l'avoir  vu  entrer  au  bal  du  Grand-
Balcon,   dont  les  dix  fenêtres  flambantes  éclai-
raient  d'une  nappe   d'incendie  la  coulée  noire  
des  boulevards  extérieurs;

.——————————(訳)————————————————
                                     
その夜、彼女が彼の帰りを見張っていると、彼がダ
ンスホールの「グラン・バルコン」に入って行くの
を見かけたように思えたのです.ダンスホ-ルの燃
えるような10箇所の窓は1つの照明層になって輝き、
外の並木大通りを行く通行人たちを照らし出してい
ました.


.——————————《語句》————————————————
      
ce soir-là:その夜、
   対訳書では「昨夜」と訳されていますが、仏検
   受験予定の方は「昨夜=hier soir」、「その夜=
   ce soir-là」での使い分けをおすすめします.
   それから、「前夜=veille au soir」もついでに覚
   えましょう.他の言い方もあります:
    la nuit précédente = 前夜
   尚、訳本(新潮文庫)でも「昨日」と訳されて
   います.これを解説しますと
   ce soir = 今夜、ce soir-là =昨夜 となるよう
   です.別れ際にも「à ce soir = 今夜また」
   と使います.  
guettait:(直半過/3単) < guetter (他) 狙う、
   うかがう、待伏せする、見張る    
retour:(m) 帰り、帰宅、 
croyait:(直半過/3単) < croire (他) 思う  
croire + 不定詞:と思い込む、~のような気がする  
l'avoir vu entrer au bal:彼がダンスホールへ入って
   行くのを見かけたような気がした.
le Grand-Balcon:(固有名詞)「グラン・バルコン」
   ダンスホールの名前,   
flambant(e):(形) 燃え上がる; < flamber (自) 
flamber:(自) 燃え上がる、炎上する
dont les dix fenêtres flambantes éclairaient:
   その赤々と輝く10箇所の窓     
éclairaient:(直半過/3複) < éclairer [エクレレ](他) 照らす
   照明する
nappe:(f) ❶テーブルクロス、❷広がり、層
incendie:[アンサンディ](m) ❶火事、火災;
   ❷赤く燃える光  
coulée:< couler (自) 流れる
coulée noir:黒い流出 →大通りを急ぐ黒い人影 
coulée:(f) 流出、流出物
boulevard:[ブールヴァール](m) 並木のある大通り  
extérieur(e):(形) 外の、外側の


—————————《ひとこと》——————————————

対訳書のテキストは、今のところ、原書とまったく同じ

です.学習者用に平易文にはリライトされておりません.

ですので、このまま読み進め、原書と枝分かれしたとこ

ろで原書のほうへ進む予定です.

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。