テレーズ・ラカン(17)
エミール・ゾラ
—————————【17】————————————————
On this blackish line of shop fronts, the windows
of a cardboard-box maker are flaming: two schist-
lamps pierce the shadow with a couple of yellow
flames. And, on the other side of the arcade a
candle, stuck in the middle of an argand lamp glass,
casts glistening stars into the box of imitation
jewelry. The dealer is dozing in her cupboard, with
her hands hidden under her shawl.
..—————————(訳)—————————————————
この黒っぽい店の軒並みで段ボール箱屋の窓だけは燃え
るように明るい.2つの結晶岩ランプが対の黄色い炎で暗
い影を貫いていたからだ.そしてアーケードの反対側には、
ろうそくが1本アルガン灯ガラスケースの中に立てられて
いて、きらきら輝く星を模造宝石箱に注いでいる.宝石商
は両手をショールに隠して食器棚の中でまどろんでいる.
..————————⦅語句⦆————————————————
flaming:燃えるような、炎の
schistlamp:片岩ランプ、結晶岩ランプ
pierce:貫く
flame:炎.
candle:ろうそく
stuck:(形) つきささった、立てられた
argand:アルガン式の
argand lamp:アルガン灯(円筒形の灯心をもつ石油ランプ)
argand lamp glass:アルガン灯のガラス
cast:(他) 投げる、注ぐ、向ける
glisten:(自) ぴかぴか光る、きらきら輝く
————————≪備考≫——————————————
schistlamp は辞書不掲載語.「片岩ランプ」と訳したものの
どんなランプやら、わけが分かりません.訳本(岩波文庫)
をみると「石油ランプ」となっていました.他の辞書では
schist が結晶岩となっていたので、最終的に結晶岩ランプ
としました.それなら炎が結晶にはね返ってより明るく見
えるのではないかと思ったものですから.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます