テレーズ・ラカン
エミール・ゾラ(14)
Émile Zola (14)
Therese Raquin
Chapter 1
—————————【14】————————————————
The arcade now assumes the aspect of a
regular cut-throat alley. Great shadows stretch
along the tiles, damp puffs of air enter
from the street.
..—————————(訳)—————————————————
アーケードの夜はこうなると殺人者がレギュラーで出
そうな薄気味い一面を醸し出す.長い影が通路上のタイ
ルに沿って伸び、湿った一陣の風が大通りから入り込む.
————————⦅語句⦆————————————————
cut-throat:殺人者、殺し屋
..———————⦅あとがき⦆————————————————
cut-throat を勝手に short cut のことかな、と思って
「近道」と訳しかけて、念のため訳本(岩波文庫)を
見てみた.すると、「強盗」となっていた.
あわてて英和辞典を引いた.「殺人者」、「殺し屋」
となっており、どこにも short cut の意味はありません.
今後は必ず訳本でチェックしてから投稿することを
肝に銘じました.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます