ロックの娘(41)
La petite Roque
—————————【41】—————————————
Le piéton, homme de consigne, obéit et
se retira, furieux et désolé de ne pas assis-
ter aux constatation.
.——————————(訳)—————————————
従順な人間だった郵便配達員は指図に従い、その場を
退出したのだが、事実確認に立ち会えないのが悔しくて
憤然としていた.
.——————————《語句》—————————————
piéton:(m) 歩行者、ここでは郵便配達員
consigne:(f) 命令、禁足、外出禁止,
homme de consigne:命令を守る男、従順な男
obéit:(3単単純過去) < obéir (自) [à に] 従う
se retira:(3単単純過去) < se retirer (pr) 引き下がる、
退去する、帰る、身を引く
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した、怒り狂った
désolé(e):(形) être désolé de ~ :~が残念だ
être désolé de + 不定詞:~するのは残念だ
être désolé de + ne pas + 不定詞:~できないのは残念だ
assister:❶(自) {à に}居合わせる;❷(他)手助けする、
補佐する
constatation:(f) ❶確認、検証、事実確認、証明;
❷確認された事実、
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます