ペルル嬢(40)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
——————————【40】—————————————————
Était- ce là un moyen de me faire dire celle que
je préférais ? Était- ce une douce, légère, insensible
poussée des parents vers un mariage possible ?
L' idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les
maisons à grandes filles et prend toutes les formes,
tous les déguisements, tous les moyens.
———————————(訳)—————————————————
これは私に自分の好きな方のお嬢さんを指名させる方法
なのだろうか? 結婚の可能性に向けて、両親の軽く優
しい、人知れず図った押しであろうか?
適齢期の娘を持つ家庭では絶えず結婚という考えが脳裏
をよぎるものだ.そして結婚させる気もちは様々な形に
なり、様々に化け、様々な方法を取ってくるものなのだ.
———————————《語句》—————————————————
moyen:(m) 手段、方法、手だて
doux (douce):(形) 甘い、柔らかい、優しい
léger(ère):(形) 軽い
insensible:[アンサンスィ-ブル](形) [à に] 無感覚な、麻痺した
poussée:(f) ❶ 押す力、圧力; ② 激発、
idée:(f) 考え
rôde:(直現3単) rôder (自) うろつく、さまよう
prend:(直現3単) < prendre (他) 取る
forme:(f) 形、形態、様相
déguisement:(m) 変装
———————————≪文法≫—————————————————
Était-ce là un moyen ~:半過去なので「~だったのか」と
訳すべきところですが、Je pansais が省略されているもの
としてその内容部分を現在形で訳しました.試験本番で
はこんなことをせず、「~だったのか」と採点者に半過
去を理解しているアピールが必要と思いますのでよろし
く.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます