さすらいの青春(165)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
————————【165】————————
Jasmin Delouche, encore qu'assez petit,
était l'un des plus âgés du Cours Supé-
rieur. Il était fort jaloux du grand
Meaulnes, bien qu' il se donnât comme
son ami. Avant l'arrivée de notre pen-
sionnaire, c'était lui, Jasmin, le coq de la
classe. Il avait une figure pâle, assez
fade, et les cheveux pommadés. Fils
unique de la veuve Delouche, aubergiste,
il faisait l'homme; il répétait avec vanité
ce qu'il entendait dire aux joueurs de
billard, aux buveurs de vermouth.
—————————(訳)——————————
ジャスマン・ドルーシュは、どちらかとい
うと小柄なほうだったが、上級課程の最長年
の生徒の一人だった.モーヌとは友達のよう
に振舞ってはいたが、強い嫉妬心を抱いてい
た.寄宿生モーヌが私たちの学校に来るまで
は、彼、ジャスマン・ドルーシュがクラスの
ボスだった.ジャスマン・ドルーシュは顔が
青白く、どちらかというと、精彩に欠けてい
た.髪にはポマードを塗りたくっていた.宿
屋の女主人で未亡人のドルーシュの一人息子
ある彼は、大人振る少年だった.見栄を張っ
てヴェルモット酒を飲む人たちの会話や、ビ
リヤードをする人たちの言っていた言葉を繰
り返す言うのだった.
—————————⦅語句》———————————
encore que + 接続法:(文語表現) ~だが、
~だけれども、~とはいえ、
Ce roman est intéressant, encore que le style
(en) soit confus. / この小説は面白い、と
はいっても文章はすっきりしないが.
assez:(副) ❶かなり;
❷[次に来る副詞、形容詞を弱めて]
まあ[…の方だ]、どちらかというと、
かなり、あまり(…でない)
La maison est assez confortable. /
その家はまあ居心地がいい方だ.
Ça va ? ——Assez bien, merci.
どう元気?——ありがとう、まあまあです.
fort:(副) 強く、激しく
jaloux(se):[ジャルー、ジャルーズ]
[de を] ねたんでいる、嫉妬深い
bien que :~にもかかわらず、~ではあるが;
que に続く動詞は接続法になる.
Il n'est pas venu, bien qu'il l'ait promis.
来ると約束したのに、彼は来なかった.
Bien que très jeune, elle doit déjà gagner sa vie. /
まだごく若いのに、彼女はすでに自活しなけ
ればならない.
se donnât:(接半過/3単) < se donner
—————————————————————
——— 接続法半過去:donner———
...........je..donnasse.........nous..donnassions
...........tu..donnasses........vous..donnassiez
...........il..donnât...........,...ils....donnassent [ドナス]
——————————————————
———er 動詞の接続法半過去:一般語尾———
...............je...-asse..........n.-assions
...............tu...-asses........v.-assiez
...............il....-ât...............ils -assent [アス]
——————————————————
se donner:(…の)様子[ふり]をする、
勝手に…だという、僭称する
se donner l'air gai / 楽しそうな様子をする
Elle se donne dix-huit ans. / 彼女は自称18歳だ.
pensionnaire:(m/f共) [パンショネール] 寄宿生、寮生
物語の「サント=アガット学校」は寄宿学校
(pension)です.
coq:(辞書不掲載語)文面から推察すると、
「ボス」、「番長」「ガキ大将」、ただし「級長」
のような認可されたものではなく「級長」と
同等の統率力がある人物として描かれている
ようです.
pâle:(形) 青白い、
fade:(形) ❶味のない、風味のない;
❷精彩のない、色あせた、生気のない
pommadés: (過去分詞、形容詞・男複)
ポマードを塗った
< pommader (他) ポマードを塗る、軟膏を塗る
cf:pommade (f) [古語] ポマード;
[現代語] 軟膏
veuve:(f) 未亡人 <veuf:(m) 男やもめ
veuf (ve):(形) 配偶者を失った、やもめの;
homme veuf / 男やもめ
unique:(形) ただ一つの、ただ一人の、唯一の
[名詞の前または後]
aubergiste:(m/f) 宿屋の主人
faisait l'homme:(辞書不掲載語)(半過去3単)
< faire l'homme
辞書掲載の [se faire homme / 大人になる] から
意味を推測すると:se がないので、自然に大人
になるのではなく、「大人を繕う」という意味か..
そうであるならば
faisait l'homme:大人振るのが常だった.
いつも大人っぽく振舞った.
vermouth:[ヴェルムート] ヴェルモット酒(食前酒)
buveur:飲む人、飲んでいる人 [de を]
vanité:(f) 虚栄、見栄;
avec vanité / 見栄をはって
billard:[ビヤール] (m) ビリヤード、玉突き
joueur:[ジュウール] (m) 競技者、プレヤー
joueuse:[ジュウーズ] (f) 競技者、プレヤー
répétait:(半過去/3単) < répéter
répéter:(他) 繰り返す、反復する
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます