もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3364番:ボヴァリー夫人(3)

2024-02-03 16:08:53 | 日記

Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(3)


———————————【3】—————————————————

 Resté  dans  l'angle,  derrière  la  porte,  si  bien
qu'on  l'apercevait  à  peine,  le  nouveau  était  un  gars
de  la  campagne,  d'une  quinzaine  d'années  environ,  
et  plus  haut  de  taille  qu'aucun  de  nous  tous. 


.———————————(訳)—————————————————
     
 新入りさんは戸口の後ろの片隅にいたので、あまりよ
く見えなかったのですが、田舎の少年で、歳の頃は15. .
背丈は、私たちの誰よりも高かった.

 

————————————《語句》————————————————
       
Resté:~の状態にいる   
angle:[アーングル](m) 角、隅  
si bien:それほどよく
qu'on l'apercevait:彼が見えていた  
à peine:ほとんど~ない  
le nouveau:新入り(転向生)  
gars:[発音注意;ガ] 少年、(garçon の古い主格形)
de la campagne:田舎の  
d'une quinzaine d'années environ:歳の頃、15  
et plus haut de taille qu'aucun de nous tous:背丈は私たち
    の誰よりも高かった.        
de taille:背丈に関しては;
    このde は[限定] を表わすde で
    「~に関しては」、「~の点で」などの意味.


 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 3363番:ロックの娘(10) | トップ | 3365番:ペルル嬢(92) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事