スガンさんの山羊(2)
【2】
Fais-toi *¹ donc chroniqueur, imbécile ! fait-toi chroniqueur !
Tu gagneras de beaux écus à la rose, tu auras ton couvert
chez Brébant,* et tu pourras te montrer * les jours de
première avec une plume neuve à ta barrette ...*
訳
記者になりなさいってば、君. お馬鹿さんだなあ、記者になりなさい.
美しい薔薇模様入りの銀貨も稼げるんだ. ブレバン亭の常連客にだって
なれるのだよ. 帽子に新しい羽根を飾って
《語句》
Fais-toi chroniqueur 記者になりなさい. chroniqueur (m), chroniqueuse (f) 記者
命令形 ∔ donc ~ってば
Fais-toi *¹ donc chroniqueur / 記者になりなさいってば、君.
donc [発音、ドンク] (本文のような命令形では ドン もあるとのこと)
imbécile [アンベスィル] お馬鹿さん
écus (pl)< écu(m)[エキュ] エキュ(昔の銀貨、盾の紋章の入っていた)、
5フラン銀貨
à (前)~の入った,
écus à la rose 薔薇の模様の入った銀貨
(盾の紋章より、ずっと古い古銀貨になります)
文面から推し量ると、相当高価な貨幣のようです。
現代日本に置き換えると、さしずめ福沢諭吉入りブラウン・ペーパー
Brébant 経営者のブレバン氏がパリに構えた料亭. 有名文士が集まった
有名な店だったそうです.
couvert (m) 食器一式(ナイフ、フォーク、スプーン、大皿、パン皿
バターナイフ、コーヒースプーン、ワイングラス、水用グラス)
* まだまだありますが、とりあえず、最低限これだけあります.
avoir son couvert chez~ ~にいつでも食事に行けるほど親しい
よその家や店に自分用の食器類があるというのはよほどの常連です.
te montrer < se montrer 姿を見せる、現れる
barrette (f) 聖職者用の帽子だが、ここではそれを真似たデザインの帽子
les jours de première 芝居の初演の日、複数になっているのは、
そういう日に何度も行けるということ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます