Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(40)
Une vie (40)
——————————【40】———————————————
Puis elle se remit en marche et monta péniblement
dans la voiture dont tous les ressorts plièrent. Le
baron s' assit à son côté. Jeanne et Rosalie prirent
place sur la banquette à reculons.
..——————————《訳》————————————————
それから彼女は、どっこらせとやっとの思いで馬車に
乗り上がりました.馬車のバネはすべてへこみました.
男爵は夫人の隣に座りました.ジャンヌとロザリーは
後部背合わせ席に座りました.
——————————〘語句〙————————————————
péniblement:(副) 骨を折って、やっとの事で
ressort:[ルソール](m) ばね、ぜんまい
plièrent:(単純過去3複) <plier (自) 曲がる、たわむ
s'assit:(単純過去3単) <s'asseoir 座る
prirent:[プリール](単純過去3複) <prendre (他)
(場所を) 取る、占める、選ぶ
banquette:[バンケット](f) (乗り物の)座席
à reculons:後ずさりして、後ろへ
banquette à reculons:後ずさり席(後ろ向きの座席)
(参考) banquette arrière d'une voiture / 後部座席
*banquette:[古] 馬車の背中合わせの席
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます