もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2686番:ハリエット嬢(153)

2023-09-04 15:19:12 | 日記

 
ハリエット嬢(153)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【153】———————————————

 Sapeur  seul  ne  sourcilla  pas.   Il  en  avait  vu  
bien  d' autres  en  Afrique !
  La  mère  Lecacheur  et  Céleste  se  mirent  à  pou-
sser  des  cris  perçants,  et  elles  s' enfuirent  en  cou-
rant 


———————————(訳)————————————————

 サプールだけは眉をひそめなかった.彼はそういう
別の死体をアフリカで見たことがあるからだった!
 ルカシュールかあさんとセレステは耳をつんざくよ
うな悲鳴をあげ、走ってその場を去りました.


..——————————〘語句〙————————————————
               
sourcilla:(単純過去3単) 
    < sourciller [スルスィエ] (自) 眉をひそめる    
pousser:(他) (声などを)発する;
  pousser un cri / 叫び声を上げる
  pousser un soupir / ため息をつく.        
perçant(e):[ペルサン、サーント](形) 突き刺すような、鋭い


——————————《語法》————————————————

[en .....d' autres]
本日のテキストではen とその後方についている
d' autres でワンセットです.autres が複数になって
いるのはサプールがアフリカで見た死体は1つや
2つではなかったということでしょう.当時のフ
ランス領西アフリカなら、あちこちに死体があっ
たのかもしれません.
bien d' autres で「他の多数」という意味です.ここでは
屍のことです.en を先に出して、「死体についてはね」
アフリカで「たくさん」見たんだ、と言っています.


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 2684番:仏作文(50)... | トップ | 2687番:ジュール叔父さ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事