ハリエット嬢(153)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【153】———————————————
Sapeur seul ne sourcilla pas. Il en avait vu
bien d' autres en Afrique !
La mère Lecacheur et Céleste se mirent à pou-
sser des cris perçants, et elles s' enfuirent en cou-
rant
———————————(訳)————————————————
サプールだけは眉をひそめなかった.彼はそういう
別の死体をアフリカで見たことがあるからだった!
ルカシュールかあさんとセレステは耳をつんざくよ
うな悲鳴をあげ、走ってその場を去りました.
..——————————〘語句〙————————————————
sourcilla:(単純過去3単)
< sourciller [スルスィエ] (自) 眉をひそめる
pousser:(他) (声などを)発する;
pousser un cri / 叫び声を上げる
pousser un soupir / ため息をつく.
perçant(e):[ペルサン、サーント](形) 突き刺すような、鋭い
——————————《語法》————————————————
[en .....d' autres]
本日のテキストではen とその後方についている
d' autres でワンセットです.autres が複数になって
いるのはサプールがアフリカで見た死体は1つや
2つではなかったということでしょう.当時のフ
ランス領西アフリカなら、あちこちに死体があっ
たのかもしれません.
bien d' autres で「他の多数」という意味です.ここでは
屍のことです.en を先に出して、「死体についてはね」
アフリカで「たくさん」見たんだ、と言っています.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます