LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(56)
—————————【56】——————————————————
« C' est là », dit l' enfant, et il cria: « Maman !»
Une femme se montra, et l' ouvrier cessa brusque-
ment de sourire, car il comprit tout de suite qu' on
ne bandinait plus avec cette grande fille pâle qui
restait sévère sur sa porte, comme pour défendre à
un homme le seuil de cette maison où elle avait
été déjà trahie par un autre.
.—————————(訳)———————————————————
「ここだよ」、そう言ってシモンは呼びました.
「ママ!」
ひとりの女が現れると、職工は咄嗟ににやけ顔を止め
ました.なぜなら彼は一瞬にして、門扉に真顔でいるこ
の背の高い青白い顔の若い女性を見て軽々しく接しては
いけないと判断したのです.嘗て男に裏切られたこの家
の敷居を男性禁止にして守るため立っているこの女性を
見て.
—————————⦅語彙⦆—————————————————
trahie:[トライ](p.passé/f) < trahir [トライール] (他) 裏切る
badinait:(3単半過去)
< badiner (自) 冗談を言う、ふざける
défendre:(他) 守る、防ぐ、防衛する;
禁止する
trahie:(p.passé/f) <trahir [トライール](他) 裏切る
seuil:[スーィユ](m) 敷居、(家の)入口