goo blog サービス終了のお知らせ 

さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5800番:さすらいの青春(647)

2025-02-18 20:08:08 | 語学

 

さすらいの青春(647)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
          

———————【647】——————————

  Aux  cris  de  sa  belle-sœur,  Dumas  était
accouru.     Il  constata   que   le  chenapan,  
pour   entrer,   avait   dû  ouvrir   avec  une  
fausse  clef  la  porte  de  la  petite  cour  et
qu'il  s'était  enfui,  sans  la  refermer,  par  le
même  chemin.
          
  
 ————————(訳)————————————

 義理の姉の叫び声に、デュマは駆けつけた.デュ
マが確認したところ、こそ泥は合鍵を使って門扉を
開け、中庭に侵入したに違いなかった.そして逃げ
去るときは再び閉めようとはせず、同じルートで立
ち去ったようだった.
 
 
..———————⦅語句⦆———————————
     
accouru:(直単過/3単) < accourir (自)
accourir:(自) 駆けつける、走って来る.
   La police est accourue sur les lieux. /
      警察が現場に駆けつけた. 
constata:(直単過/3単) < constater 
constater:(他) 確認する
chenapan:(m) いたずらっ子  
fausse clef:【泥棒の使う】合鍵、
       合鍵は一般に、double clef (f) もしくは
   deuxième clef.
       なお, clef はclé とも綴る.
    ちなみにマスターは passe-par-tout (m)[不変]
    聞き覚えがおありですか?映画「80日間世界
    一周」の登場人物.それから女性名詞で
   clef maîtresse これもマスターキーです. 

 


5799番: さすらいの青春(646)

2025-02-18 05:32:22 | 語学

 

 さすらいの青春(646)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
          

———————【646】——————————

  L'homme  emportait  dans  un  sac——com-
me   la  veuve   Delouche   retrouvant   son  
aplomb  s'en  aperçut   un  instant  plus  tard     
——une  douzaine  de  ses  poulets  les  plus
beaux.          
          
  
 ————————(訳)————————————

 ドルーシュのおかみさんが少したってから正気
を取戻して気づいてみると、——その男は最も美
しかった雛を1ダース袋に入れて持ち去っていま
した.
 
 
..———————⦅語句⦆———————————
       
emportait:(直半過/3単) < emporter (他) 
emporter:(他) ❶持って行く、運ぶ;
  「持って来る」はapporter
     J'emporte un parapluie. / 私は傘を持って行く.
   ❷運び去る、連れ去る、
sac:(m) 袋、バッグ、かばん、ハンドバッグ
retrouvant:(p.pré) < retrouver 
aplomb:(m) ❶垂直、鉛直;❷冷静、落ち着き;
   ❸厚かましさ
s'aperçut:(直単過/3単) < s'apercevoir 
s'apercevoir de ~:(他) ~に気づく
s'en s'apercevoir:それに気づく
        en というのは L'homme emportait une douzaine
   de ses poulets / 男が12羽の雛を持ち出した.
   ということ
douzaine:(f) ❶ダース;
   acheter une douzaine d'œufs / 卵を12ダース買う.
poulet:(m) ❶鶏のひな、若鶏⦅3~10か月のもの⦆
~ les plus beaux:(m/pl) 最も美しい~          

 


5794番:さすらいの青春(643)

2025-02-15 13:17:57 | 語学

 
 さすらいの青春(643)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


   —————CHAPITRE V————————
 ———————第5章————————

 ———L'HOMME AUX ESPADRILLES——
 
———————運動靴の男———————            


 ———————【643】——————————

  Cette  nuit-là,  vers  trois  heures  du  matin,
la  veuve  Delouche,  l'aubergiste, qui  habitait
dans  le  milieu  du  bourg,   se  leva   pour  
allumer  son  feu.   Dumas,   son  beau-frère,  
qui   habitait  chez  elle,   devait   partir  en  
route  à  quatre  heures,  et   la  triste  bonne  
femme,  dont  la  main  droite  était  recoque-
villée  par  une  brûlure  ancienne,   se  hâtait
dans  la  cuisine  obscure  pour  préparer  le
café.   Il  faisait  froid.
          
  
 ————————(訳)————————————

 その日の夜、深夜3時頃、町の中央部に住む
宿屋の女主人、未亡人のドルーシュは台所の火
を起こすために起きた.彼女のところに住んで
いる義弟のデュマは、4時に出かけなければな
らず、気の毒にも昔のやけどで右手が縮こまっ
ているこの優しい女はコーヒーを点てようとし
て、暗い台所へ急いで行くところでした.かじ
かむような寒さでした.

 
————————⦅語句⦆———————————
    
espadrille:[エスパドリーユ](f) 縄底の運動靴、
    主にピレネー・スペインで使われている.
veuf, veuve:(n) やもめ、寡夫、寡婦、未亡人、
    後家さん、亭主や女房に先立たれた人
Delouche:ドルーシュ(人名.フランス人の苗字)
aubergiste:(n) 宿屋の主人;
   (参考) auberge (f) (田舎の)宿屋、ホテル
   (無関係) aubergine (f) (植) 茄子 (ナス) 
milieu:(m) 真ん中、中央;
  au milieu de ~ / ~の真ん中に
    dans le milieu de ~ / ~の真ん中に
bourg:(m) 町、(定義としては市の立つ集落)
se leva pour allumer son feu:(直単過/3単)
   かまどに火を点けるため起きた.
se lever:(pr) 起きる 
Dumas:(人名.苗字に相当)
beau-frère:(m) 義兄、義弟;
   複数形は beaux-frères. 
   仏検3級なら出題されそうなので要注意.  
devait:(直半過/3単) < devoir (他)
devoir + 不定詞:~しなければならない 
partir en route:出かける
à quatre heures:4時に
la triste bonne femme:つらくもこの女性は
dont la main droite:右手が
recroquevillé, e:(形) 縮んだ、縮こまった
    反りかえった
brûlure:[ブリュリュール](f) ❶やけど、熱傷;
    ❷焼け焦げ、
ancien, ne:(形) 昔の、古い
se hâtait:(直半過/3単) < se hâter 
se hâter:急いで行く、急ぐ
dans la cuisine obscure:薄暗い台所で
pour préparer le café:コーヒーを点てるために
Il faisait froid:(直半過/3単) 凍える寒さだった.
    このil は彼ではありません.彼だとし
    たらデュマしかいませんが不自然な訳
    になります..
       


5790番:日記、というか「お知らせ」

2025-02-12 06:09:49 | 語学

学習仲間各位

 

現在学習中の「仏作文」は大修館書店から出版された

ものですが、現在取り扱いがなく、入手するには、

中古本しかないようです.価格は、アマゾンで

1000円代~3000円代です.

 

題材は古いですが内容的には優れものです.

(回し者ではない)

 


5782番:さすらいの青春(635)

2025-02-06 15:12:39 | 語学


さすらいの青春(635)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


——————【635】——————————

  Mais  l'autre,  sans  y  prendre  garde,  
poursuivit  d'un  ton  légèrement  empha-
tique :
  « Je  voulais  mourir.   Et  puisque  je
n'ai  pas  réussi,   je  ne  continuerai   à  
vivre   que  pour  l'amusement,   comme  
un  enfant,  comme  un  bohémien.   J'ai
tout  abandonné.   Je  n'ai  plus  ni  père,
ni  sœur,  ni  maison,  ni  amour...   Puis  
rien,  que  des  compagnons  de  jeux.
  ——Ces  compagnons-là  vous  ont  déjà
trahi,  dis-je.
  ——Oui,  répondit-il  avec  animation.   
C'est  la  faute  d'un  certain  Delouche.   Il
a  deviné  que  j'allais  faire  cause  commune
avec  vous.   Il  a  démoralisé  ma  troupe  
qui  était  si  bien  en  main.   Vous  avez
vu  cet  abordage,  hier  au  soir,  comme  
c'était  conduit,  comme  ça  marcait !  
Depuis  mon  enfance,  je  n'avais  rien
organisé  d'aussi  réussi... »

  
   
 ————————(訳)————————————
 
 しかし相手の男はそれには気をとめず、やや
大げさな口調で、言葉をつづけた. 
  「ぼくは死のうと思っていたんだ.死ぬこと
に成功しなかった以上、ぼくはただ楽しみだけ
に生きていこうと思う.子供のままで、旅ガラ
スのままでね.ぼくは何もかもあきらめたよ.
もはや、父もいない、妹も亡くした、家もな
きゃあ、人の愛情ってものもないのだから...
あげくの果ては何もなしさ.ただ遊び仲間が
いるくらいのものさ.
 「あの遊び仲間たちは、もうあんたを見限った
んだな.」わたしはそう言ってやった.
 「そうだな.」、彼は鼻息荒く返事をした.「あの
ドルーシュとかいうやつのせいだ.あいつはぼくが
君と通じようとしているのを察したのさ.ぼくの
意のままに統御できていたぼくの部隊の士気をあ
いつは阻喪させてしまったのだ.君も昨夜見ただ
ろう、あの接近攻撃をね.実によく指揮されて、
実に見事な進軍ぶりでした.ぼくは子供のころ以
来、あんなに見事に成功した例を見たことがあり
ませんよ.
 
 
———————⦅語句⦆———————————
     
garde:(f) ❶保管、管理;❷保護、世話;
   prendre un malade sous sa garde /
      病人を看病する.
   être sous la garde de ~ / ~の保護下にある
   ❸警戒、監視、用心、❹見張り  
y prendre garde:それに気をつける  
poursuivit:(直単過/3単) < poursuivre  
poursuivre:(他) ❶追いかける、追い回す;
   ❷つきまとう;悩ませる(de で);
   ❸続ける、続行する、言葉をつぐ
ton:(m) 口調、語調  
légèrement:❶軽く、軽快に;❷少し、
   わずかばかり、 
emphatique:[アンファティク](形) 誇張した、大げさな、
   éloge emphatique / 大げさな賛辞 
voulais:(直半過/1単) < vouloir  
vouloir + 不定詞:~することを望む    
mourir:(自) 死ぬ.(de で)
   Sa mère est morte d'un cancer. 
      彼(女)の母は癌で死んだ.
puisque ~:~である以上、
réussi:(p.passé) < réussir (自) 成功する
continuerai:(単純未来/1単) < continuer 
continuer à + 不定詞:~し続ける 
continuerai à vivre:(単純未来/1単) 生き続けよう
amusement:(m) 楽しみ、娯楽
bohémien:(n) ジプシー、浮浪者
abandonné:(p.passé) < abandonner (他)
abandonner:(他) (人などを)見捨てる、
    置き去りにする
sœur:(f) 姉、もしくは妹;複数で姉妹
   本文は単数形なので、姉か妹かは不明.
maison:(f) 家(一戸建て)
amour:(m) 人の愛、情け
rien que...:ただ...だけ  
compagnon:⦅古風⦆(m) (男の)連れ、仲間、
   友だち
jeux:(pl) < jeu (m) 遊び
compagnons de jeux:遊び仲間
trahi:(p.passé) trahir (他) 裏切る
animation:(f) 活気、生気、生き生きした動き
   avec animation / 熱を込めて、勢いよく  
   但し本文は辞書訳ではおかしくなります.
   ここはavec animation / 興奮して
   念のため訳本を見てみます.
   パロル舎 :興奮しながら
   みすず書房:興奮して 
        講談社  :勢いづいて
   旺文社  :勢いよく
   角川文庫 :強く
   旺文社文庫:勢いよく
   すみません.どちらでもよかったようです.
faute:(f) ❶過ち、過失、❷間違い、誤り、❸落度、
   責任; par faute de ~ / ~のせいで;
      C'est par ta faute que nous sommes en retard. /
      ぼくたちが遅れたのは君のせいだぞ. 
deviné:(p.passé) < deviner (他) (直観で)見抜く、
   推察する、言い当てる.
un certain Delouche:ドルーシュとかいうやつ
   固有名詞には冠詞を付けないと習ったと思い
   ますが、それは入門書の話.小説では定冠詞
   もあれば不定冠詞も出てきます.ここでは
   不定冠詞.un(e)+人名で 「~という名の人」
   はっきり人物を知らないときや、わざと呆けて
   言うによく使います.
faire cause commune avec...:(人)と提携する、共同戦線
   を張る.
démoralisé:(p.passé) démoraliser (他) 意気阻喪させる、
   がっかりさせる
troupe:(f)⦅集合的⦆❶部隊、兵隊、❷集団、群れ、
en main:手中に
abordage:(m) ❶接舷、接岸;❷船同士の衝突、
   ❸接舷攻撃、陸上への攻撃、接近攻撃
hier au soir:昨夜  
c'était conduit:それは指揮されていた.
   < conduire:(他) ❶指導する、指揮する;
   ❷運転する、❸導く、連れて行く
comme ça marcait:あんなに見事に事が運んだのだ 
mon enfance:わたしの幼少期
organisé:(p.passé) 組織された < organiser 
organiser:(他) 組織する