先日,このブログのコメント欄で,田代先生が昔,翻訳書で「物理地理学」という言葉を見つけたことが話題になりました.Physical Geographyは「自然地理学」ですが,Physicalには「物理学の」という意味もあるので,事情を知らない人が誤訳したのだと思います.田代先生によると,翻訳サイトでもPhysicalのデフォルトの訳は「物理」とのことです.
この件が気になったので,「物理地理学」をウェブで検索したところ,それなりに出てきました.日本のサイトとともに,中国にもあり,欧米の地理学科や研究者に関する記事での使用が目立ちました.これは英語の誤訳という仮説を支持しています.実際,Physical Geographyの訳として「物理地理学」と記したことが明白な例もありました.上の画像がそうで,中国の図書館のウェブページです.ここでは「Human Geography = 人文地理学」も「人口地理学」になってしまっています.
念のため,北京の中国科学院にいる友人の自然地理学者,Xiaoping Yangにメールで聞いてみました.やはり中国でも「物理地理学」という専門用語はなく,誤訳といえるそうです.
ただし地理学の中には,物理学とも関連がある地形学や気候学のような分野があるので,「物理地理学」を定義しても良いかもしれません.でも,その英訳はPhysical Geographyなのでしょうから,とても混乱しそうです.
なお,Physicalには「肉体の」という意味もあります.土壌調査のための穴掘りといったフィールドワークは,まさに「Physical Geography = 肉体地理学」です.
I'm sure you'll understand my point of view.
(Physical / Olivia Newton-John)
この件が気になったので,「物理地理学」をウェブで検索したところ,それなりに出てきました.日本のサイトとともに,中国にもあり,欧米の地理学科や研究者に関する記事での使用が目立ちました.これは英語の誤訳という仮説を支持しています.実際,Physical Geographyの訳として「物理地理学」と記したことが明白な例もありました.上の画像がそうで,中国の図書館のウェブページです.ここでは「Human Geography = 人文地理学」も「人口地理学」になってしまっています.
念のため,北京の中国科学院にいる友人の自然地理学者,Xiaoping Yangにメールで聞いてみました.やはり中国でも「物理地理学」という専門用語はなく,誤訳といえるそうです.
ただし地理学の中には,物理学とも関連がある地形学や気候学のような分野があるので,「物理地理学」を定義しても良いかもしれません.でも,その英訳はPhysical Geographyなのでしょうから,とても混乱しそうです.
なお,Physicalには「肉体の」という意味もあります.土壌調査のための穴掘りといったフィールドワークは,まさに「Physical Geography = 肉体地理学」です.
I'm sure you'll understand my point of view.
(Physical / Olivia Newton-John)
地理学自体に、物理学の要素(万物の原理の解明)が入っているのでpragmo-geography(物理地理学/解りづらいので-入れてます)と命名しても良さそうですね。