flagburner's blog(仮)

マイナーな話題を扱うことが多いかもしれません。

Private security firm secures clients' interest, not public

2011-02-15 20:33:58 | 時事ネタ(海外)
何か知らんが、民間の警備会社を使って、英国の環境保護団体や活動家の活動情報とかを集めてる企業がいたらしいが・・・。
・Revealed: how energy firms spy on environmental activists(2011年2月14日 guardian.co.uk)

何か危険なにほひがするこの話。
現時点では、guardian.co.uk しか扱ってないので、一応上記事をベースに話を進める。


問題の企業は、E.ON(ヨーロッパ有数の大手エネルギー会社)、Scottish Resources Group(石炭生産英国第2位)、Scottish Power(英国の電力会社)の3社。
この3社は、警備会社(情報収集やリスク管理をうたっているが・・・)に、環境保護活動家の監視を依頼していたという。
その手法ってのは、環境保護団体のメーリングリストに登録したり、集会に参加して情報を得るというなんとも古典的な手法らしい。
以下、2011年2月14日分 guardian.co.uk『how energy firms spy~』から、警備会社の1つである Vericola 社がやってたこと+αを説明してる部分を(略

---- 以下引用 ----
(中略)
The leaked documents lay bare the methods of one firm, Vericola, run by 33-year-old Todd[CEO のRebecca TODD 氏].
Based in Canterbury, Vericola, according to Todd, is a "business risk management company" offering a "bespoke" service to clients "regarding potential threats" to their businesses.

Over the past three years, Todd, using different email addresses, has signed up to the mailing lists of a series of environ-mental groups organising major demonstrations such as the G20 rallies in London, demonstrations against E.ON's Kingsnorth power station and the expansion of Heathrow airport, giving her access to communications and advanced notice of demonstrations.

Last July, she forwarded details about Climate Camp campaigners to two company directors she called "the usual suspects".

One was Gordon Irving, the security director of Scottish Power since 2001 after spending 30 years in Strathclyde police force.
The other was Alan Somerville, then a director of Scottish Resources Group which produces a large amount of Britain's coal.

Todd highlighted a call from campaigners to submit more objections to coal-producing developments which needed planning permission.

Activists say she regularly attended meetings of an environmental group, known as Rising Tide, for around a year in 2007/08.
(以下略)
---- 引用以上 ----

普通の人達が使ってる手法で情報を得ている以上、この件で警備会社とかをあんまり非難できないのがな~。
それに環境保護団体の殆どは、活動や集会に参加する人達の「身体検査」をする余裕(と考え)なんてなさそうだし。
何とも性質の悪い話だわな。
一応、当の TODD 氏はこうした話を否定してるけど・・・。

とにかく、一連の情報を伝えられたことに環境保護団体の方々は怒り心頭だった。

---- 以下引用 ----
(中略)
The environmental activists are angry that, by posing as a supporter, she has gained access to emails and meetings where tactics and strategies are discussed.
Eli Wilton, a Climate Camp organiser, said: "It's frightening that in a meeting about how to stop the fossil fuel industry, the person sitting next to you might be a spy paid for by the energy giants themselves."

He said Todd and her colleagues "couldn't have gotten subscribed without attending our meetings. These were internal lists where, for example, we strategised about how to stop new coal-fired power stations being built by E.ON."
(以下略)
---- 引用以上 ----

なんだろうな。
基本、この手の環境保護団体って信用で成り立ってる部分があるからな~。
裏を返せば、外部への情報流出への対策をあまり考えてないってことだけど・・・。
今後は、たとえ団体の活動に参加する人達に対する情報の出し方にとかに気を使わなければいけないんだろうか?
世知辛い世の中だ。


とはいえ、この記事より意味深な指摘をしてたのは、以下のコメント。
・These private security firms~(2011年2月15日 guardian.co.uk)

以下、2011年2月15日分 guardian.co.uk『These private security firms~』を全文(略

---- 以下引用 ----
These private security firms are part of a continuum that runs the gamut through agents provocateurs to false flag terrorism.

They are employed partly because they are cheaper than the alternatives, such as obeying environmental regulations and engaging in honest public discussion of the implications of their business activities.-the real cost of their profits.

But largely, I suspect, because the corporate world understands that what it is doing is building up a shadow security system, beyond democratic control and legal oversight, which will serve it well as the Class War warms up.
All fascist movements are built up with the assistance of corporate security personnel, often ex-military and ex-police.

The lesson for protest groups is to be absolutely open and honest.
Democracy in the fullest sense, requiring wide participation in decision making, immediately neutralises the agents and spies who thrive in the culture of leadership, cheap demagoguery and , easily manipulated, inner circles.

The Guardian is doing a very good job in pursuing this matter.
Over this and the Murdoch scandal it has served the public interest very well.
---- 引用以上 ----

階級闘争云々ってのはともかく。
資金に余裕のある企業が民間の警備会社を雇うってのは、「金で安全(利益)を買う」という一面があるんだろうな。
無論、これには警察ができないことをやらせる、という意味も含まれてるかと。
当然、民間の警備会社に払う費用が利益を食わない程度での話になるが・・・。

ただ、これが情報収集レベルでとどまってるならどうにか笑い話として済ませされるけど、企業への抗議を行う活動家たちへの「実力行使」に至ったら大変な事態になるのは言うまでもない。
普通に考えて、ヤの人がやってることだし・・・。


何とも嫌な世の中だ。


それにしても。
この件に関して、E.ON とかは警備会社にいくら払ったんだろうか?


おまけ:guardian.co.uk の記事で、E.ON が雇っていた Global Open という警備会社の業務内容説明。
・Our Services(Global Open)

この中には、環境保護団体などから抗議を受けてる企業への対策を提案する、なんて触れ込みが・・・。
以下、Global Open『Our Service』から、終盤部分を(略

---- 以下引用 ----
(中略)
Strategic assessment

Until they are targeted, risk managers engaged in business continuity planning often exclude the risk from activism connected with, for example:

・Animal rights;
・Environmental issues;
・Anti-corporatism;
・Anti-globalisation.

Activists claim that peaceful protest is ineffective.
They know that a company is unlikely to change its core business because of the presence of demonstrators.
Consequently, activism now extends to the suppliers and service providers of the main target company.

Global Open can make a strategic assessment so a company may see where it lies in the scale of a particular campaign and make an appropriate response.
---- 引用以上 ----

良くも悪くも、「反グローバリズム」が危機管理(「対テロ戦争」に通じるものがある)と同じ文脈で語られてることを伺わせるっつーか・・・。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。