今回は「なんだかな~」って話。
スペインの『El Ciruelo de Murcia(ムルシアの果物輸出企業)』で、トイレ休憩をしようとした女性従業員に「トイレ休憩中」なんて書かれた札着用を強制した、なんて騒動が出てきたのだが・・・。
・「ただいまトイレ休憩中」、女性従業員に札着用を強制 スペイン企業(2011年10月10日 afpbb.com)
・Denuncian a empresa española por colgar cartel “aseo” al cuello de empleadas(2011年10月5日 noticias24.com;AFP+スペイン語)
色んな意味で危険なにほひがするこの騒動。
さしあたっては、2011年10月10日分 afpbb.com『「ただいまトイレ休憩中」~』を全文(略
---- 以下引用 ----
【10月10日 AFP】
スペインの企業が女性従業員に対し、就業時間中にトイレに行く際は「化粧室」と書かれた赤い札を首に下げるよう強制していたことが5日、労働組合の苦情申し立てで明らかになった。
現在、労働局の調査対象となっているという。
この企業はムルシア(Murcia)州の果物輸出企業「El Ciruelo de Murcia」で、女性従業員400人が働いている。
労組によると、同社では今年5月から、トイレ休憩のため席を立つ女性従業員に「化粧室」と書かれた赤い札を「一目瞭然」な場所に着用するよう強要していた。
手に持ったり、ポケットに入れるのは禁止で、札にはひもがついており必然的に首から下げるようになっていたという。
規則は男性には適用されていなかった。
この規則のため、多くの女性従業員が夏場の長時間労働にもかかわらず水分摂取を控えていたといい、労組には複数の従業員から苦情が寄せられていたという。
労組側は「プライバシー侵害だ」と抗議している。
同社は労働局の調査を受け、8月にこの「トイレ札」規則を撤回した。
AFPの取材に対し、同社は回答を拒否した。
労組によると同社はまた、最長15時間の労働を強いていたうえ、休憩は30分しか与えていなかったという。
(c)AFP
---- 引用以上 ----
1日15時間の労働、か。
それはそれで、この会社の姿勢に問題がある気がする俺・・・。
一方、非難された会社側にも言い分が相当あったようで。
・El Ciruelo afirma que sus trabajadoras no están obligadas a colgarse el rótulo ´aseo´(2011年10月6日 laopiniondemurcia.es;スペイン語)
上の記事で、会社側は問題の措置を取った理由を「従業員のため」と述べていた。
以下、2011年10月6日分 laopiniondemurcia.es『El Ciruelo afirma ~』からその部分を(略
ただし、その下には適当日本語訳を追加しとく。
例によって適当日本語訳の正確性は一切保証しな(略
---- 以下引用 ----
[以下原文]
(中略)
Esta redacción intentó contactar con responsables de ambas empresas antes de informar sobre el uso de los polémicos rótulos, pero no lo consiguió.
Ayer, ante el eco que ha tenido en los medios de comunicación la imagen en la que aparece una trabajadora con el cartel al cuello, El Ciruelo explicó que introdujo las cartulinas con el rótulo ´aseo´ como un sistema de control «provisional» para evitar que las mujeres tuvieran que hacer cola cuando el servicio estuviese ocupado.
«A tal efecto, se expuso en una zona visible un número de tarjetas igual al número de aseos existentes, de modo que cada usuaria que tuviese necesidad de utilizar el aseo retirase una de estas tarjetas y la llevara consigo, nunca colgada del cuello, como se denuncia, sino en la mano o en el bolsillo, ya que la función de las tarjetas no era identificar a la trabajadora que la portaba, sino la de informar sobre el número de aseos que se encontraban libres en cada momento».
La dirección de El Ciruelo añade que «este sistema provisional ha sido sustituido por unas señales luminosas que cumplen la misma función y es idéntico al que puede encontrarse en los trenes o en los aviones».
(以下略)
[以下適当日本語訳]
(中略)
問題含みの札の使い方が行われたという報道が行われる前に、2つの企業(El Ciruelo の傘下企業)の幹部に連絡を取ろうとしたがダメだった。
昨日(2011年10月5日)、女性の首にホルダーを巻いた画像つきでこの件に関する報道が一斉に行われる前に、「トイレ」という意味の文字(aseo)が書かれた札を使ったのは、女性が急ぎの用かどうかを警備の人達から聞かれるのを省略するための「一時的な」労務管理制度だった、と El Ciruelo 側は述べた。
「結論としては、各自の職務を示すカード(ID カードか?)が使えなくなってから、トイレ(の個室)の数に対応する札を(仕事場などの)見える所に置いたことで、全ての従業員はトイレに行く際札を持ち出し、報道で伝えられたのと異なり首にぶら下げたのではなくポケットにしまっていたが、トイレは自由に使うことができた」
El Ciruelo の幹部の1人は、「飛行機や列車で見かけるのと同様、赤い札の役割を果たす光るサインに置き換えている」と述べた。
(以下略)
---- 引用以上 ----
ID カード(?)が使えない状態、か。
警備の人達は、トイレに行く人達については大目に見た方がいいんじゃね?
なにせ、色んな意味で人生の山場を迎えてるわけだし(謎)。
ただ、会社側を非難すれば済むか、というとそうでもないのが頭の痛い所。
実は、この件を最初に持ち出したスペイン労働総同盟(Unión General de Trabajadores:UGT)を、労働者組合同盟(Unión Sindical Obrera:USO)+スペイン労働者委員会総連盟(Comisiones Obreras:CC.OO)が非難する、というややこしい事態になっていた。
以下、2011年10月6日分 laopiniondemurcia.es『El Ciruelo afirma ~』からその部分を(略
ただし、その下には適当日本語訳を追加しとく。
例によって適当日本語訳の正確性は一切保証しな(略
---- 以下引用 ----
[以下原文]
(中略)
Por su parte, los representantes de CC OO y de USO en el comité de empresa aseguran que «no habrían consentido nunca ningún tipo de actuaciones por parte de la empresa que suponga un ataque a la dignidad de los trabajadores en general o que denigren o discriminen a las trabajadoras por su condición femenina».
Además, acusan a UGT de utilizar esta denuncia para «autopromocionarse» y de «falsear los hechos».
Los representantes sindicales afirman que el uso de las cartulinas «fue consensuado entre ambas partes».
Ahora, no se descarta que la empresa y UGT acudan a los tribunales, mientras acaba la investigación.
[以下適当日本語訳]
(中略)
一方、CC.OO と USO の事務局の代表は「企業が性別によって女性従業員を侮辱・差別し尊厳を傷つけるような行為は、合意がなければ行われるはずがない」と述べた。
その上で、UGTによる主張を「自分達の宣伝」とか「事実を歪曲している」と非難した。
CC.OO と USO の代表は、札を使ったのは「(労使)双方の合意の上でことだった」と述べた。
この件の調査が終われば、El Ciruelo 社と UGT が裁判所に出廷することもありうる。
---- 引用以上 ----
労使双方の合意の上、か。
こうなってくると、誰が本当のことを言ってるのかわからなくなってきたぞ(謎)
この件に絡んでる全員(El Ciruelo や CC.OO に UGT など)が嘘をついてる、なんてオチになっても俺は驚かね~(謎)
にしても。
労働時間15時間に対し休憩30分って・・・。
El Ciruelo の従業員の仕事内容を踏まえれば、UGT はこっちの方を厳しく非難する必要があったのでは?
スペインの『El Ciruelo de Murcia(ムルシアの果物輸出企業)』で、トイレ休憩をしようとした女性従業員に「トイレ休憩中」なんて書かれた札着用を強制した、なんて騒動が出てきたのだが・・・。
・「ただいまトイレ休憩中」、女性従業員に札着用を強制 スペイン企業(2011年10月10日 afpbb.com)
・Denuncian a empresa española por colgar cartel “aseo” al cuello de empleadas(2011年10月5日 noticias24.com;AFP+スペイン語)
色んな意味で危険なにほひがするこの騒動。
さしあたっては、2011年10月10日分 afpbb.com『「ただいまトイレ休憩中」~』を全文(略
---- 以下引用 ----
【10月10日 AFP】
スペインの企業が女性従業員に対し、就業時間中にトイレに行く際は「化粧室」と書かれた赤い札を首に下げるよう強制していたことが5日、労働組合の苦情申し立てで明らかになった。
現在、労働局の調査対象となっているという。
この企業はムルシア(Murcia)州の果物輸出企業「El Ciruelo de Murcia」で、女性従業員400人が働いている。
労組によると、同社では今年5月から、トイレ休憩のため席を立つ女性従業員に「化粧室」と書かれた赤い札を「一目瞭然」な場所に着用するよう強要していた。
手に持ったり、ポケットに入れるのは禁止で、札にはひもがついており必然的に首から下げるようになっていたという。
規則は男性には適用されていなかった。
この規則のため、多くの女性従業員が夏場の長時間労働にもかかわらず水分摂取を控えていたといい、労組には複数の従業員から苦情が寄せられていたという。
労組側は「プライバシー侵害だ」と抗議している。
同社は労働局の調査を受け、8月にこの「トイレ札」規則を撤回した。
AFPの取材に対し、同社は回答を拒否した。
労組によると同社はまた、最長15時間の労働を強いていたうえ、休憩は30分しか与えていなかったという。
(c)AFP
---- 引用以上 ----
1日15時間の労働、か。
それはそれで、この会社の姿勢に問題がある気がする俺・・・。
一方、非難された会社側にも言い分が相当あったようで。
・El Ciruelo afirma que sus trabajadoras no están obligadas a colgarse el rótulo ´aseo´(2011年10月6日 laopiniondemurcia.es;スペイン語)
上の記事で、会社側は問題の措置を取った理由を「従業員のため」と述べていた。
以下、2011年10月6日分 laopiniondemurcia.es『El Ciruelo afirma ~』からその部分を(略
ただし、その下には適当日本語訳を追加しとく。
例によって適当日本語訳の正確性は一切保証しな(略
---- 以下引用 ----
[以下原文]
(中略)
Esta redacción intentó contactar con responsables de ambas empresas antes de informar sobre el uso de los polémicos rótulos, pero no lo consiguió.
Ayer, ante el eco que ha tenido en los medios de comunicación la imagen en la que aparece una trabajadora con el cartel al cuello, El Ciruelo explicó que introdujo las cartulinas con el rótulo ´aseo´ como un sistema de control «provisional» para evitar que las mujeres tuvieran que hacer cola cuando el servicio estuviese ocupado.
«A tal efecto, se expuso en una zona visible un número de tarjetas igual al número de aseos existentes, de modo que cada usuaria que tuviese necesidad de utilizar el aseo retirase una de estas tarjetas y la llevara consigo, nunca colgada del cuello, como se denuncia, sino en la mano o en el bolsillo, ya que la función de las tarjetas no era identificar a la trabajadora que la portaba, sino la de informar sobre el número de aseos que se encontraban libres en cada momento».
La dirección de El Ciruelo añade que «este sistema provisional ha sido sustituido por unas señales luminosas que cumplen la misma función y es idéntico al que puede encontrarse en los trenes o en los aviones».
(以下略)
[以下適当日本語訳]
(中略)
問題含みの札の使い方が行われたという報道が行われる前に、2つの企業(El Ciruelo の傘下企業)の幹部に連絡を取ろうとしたがダメだった。
昨日(2011年10月5日)、女性の首にホルダーを巻いた画像つきでこの件に関する報道が一斉に行われる前に、「トイレ」という意味の文字(aseo)が書かれた札を使ったのは、女性が急ぎの用かどうかを警備の人達から聞かれるのを省略するための「一時的な」労務管理制度だった、と El Ciruelo 側は述べた。
「結論としては、各自の職務を示すカード(ID カードか?)が使えなくなってから、トイレ(の個室)の数に対応する札を(仕事場などの)見える所に置いたことで、全ての従業員はトイレに行く際札を持ち出し、報道で伝えられたのと異なり首にぶら下げたのではなくポケットにしまっていたが、トイレは自由に使うことができた」
El Ciruelo の幹部の1人は、「飛行機や列車で見かけるのと同様、赤い札の役割を果たす光るサインに置き換えている」と述べた。
(以下略)
---- 引用以上 ----
ID カード(?)が使えない状態、か。
警備の人達は、トイレに行く人達については大目に見た方がいいんじゃね?
なにせ、色んな意味で人生の山場を迎えてるわけだし(謎)。
ただ、会社側を非難すれば済むか、というとそうでもないのが頭の痛い所。
実は、この件を最初に持ち出したスペイン労働総同盟(Unión General de Trabajadores:UGT)を、労働者組合同盟(Unión Sindical Obrera:USO)+スペイン労働者委員会総連盟(Comisiones Obreras:CC.OO)が非難する、というややこしい事態になっていた。
以下、2011年10月6日分 laopiniondemurcia.es『El Ciruelo afirma ~』からその部分を(略
ただし、その下には適当日本語訳を追加しとく。
例によって適当日本語訳の正確性は一切保証しな(略
---- 以下引用 ----
[以下原文]
(中略)
Por su parte, los representantes de CC OO y de USO en el comité de empresa aseguran que «no habrían consentido nunca ningún tipo de actuaciones por parte de la empresa que suponga un ataque a la dignidad de los trabajadores en general o que denigren o discriminen a las trabajadoras por su condición femenina».
Además, acusan a UGT de utilizar esta denuncia para «autopromocionarse» y de «falsear los hechos».
Los representantes sindicales afirman que el uso de las cartulinas «fue consensuado entre ambas partes».
Ahora, no se descarta que la empresa y UGT acudan a los tribunales, mientras acaba la investigación.
[以下適当日本語訳]
(中略)
一方、CC.OO と USO の事務局の代表は「企業が性別によって女性従業員を侮辱・差別し尊厳を傷つけるような行為は、合意がなければ行われるはずがない」と述べた。
その上で、UGTによる主張を「自分達の宣伝」とか「事実を歪曲している」と非難した。
CC.OO と USO の代表は、札を使ったのは「(労使)双方の合意の上でことだった」と述べた。
この件の調査が終われば、El Ciruelo 社と UGT が裁判所に出廷することもありうる。
---- 引用以上 ----
労使双方の合意の上、か。
こうなってくると、誰が本当のことを言ってるのかわからなくなってきたぞ(謎)
この件に絡んでる全員(El Ciruelo や CC.OO に UGT など)が嘘をついてる、なんてオチになっても俺は驚かね~(謎)
にしても。
労働時間15時間に対し休憩30分って・・・。
El Ciruelo の従業員の仕事内容を踏まえれば、UGT はこっちの方を厳しく非難する必要があったのでは?