「大物」を面白い英語の表現
で言うと
「big gun」 と言います。
直訳は「大きな銃」または
「大きな大砲」です。
「大きな大砲」なら
「大物」らしさ抜群ですね。
「大物」を面白い英語の表現
で言うと
「big gun」 と言います。
直訳は「大きな銃」または
「大きな大砲」です。
「大きな大砲」なら
「大物」らしさ抜群ですね。
彼は有能です」を面白い
表現で言うと
He is on the ball.
という言い方があります。
直訳すれば「彼はボール
の上に乗っている」です。
つまりは、丸いボールの
上に乗ることができるくらい
有能だということでしょう。
でもwagonに乗ったら
禁酒中でしたね。
「窮地に陥っている」
という意味の表現は
in a pickle と表し
たりします。
直訳は「ピクルスの瓶に
入っている」です。
ピクルスの瓶の中で
身動きが取れない状態は
まさに、どうしようも
できない場面を上手く
言い表していますね。
「がむしゃらに働く」を
I work like a horse.
といいます。
直訳すれば「馬のように働く」
です。
日本語でも「馬車馬のように働く」
という言葉がありますが、
似ていますね。
「今禁酒中です」を
変わった表現でいうと
I'm on the wagon. と言います。
直訳すれば、「私はワゴン
に乗っています」です。
ワゴンはアメリカでは「乳母車」を
さす場合もありますから
「私は今乳母車に乗っている
赤ちゃんです」だから
「ミルクしか飲めません」
イコール「禁酒中」となる
わけですね。
「まあ落ち着いて」を
くだけた言い方で言うと
Keep your pants on.
という言い方があります。
直訳すれば「パンツをはい
たままにしなさい」です。
このパンツは下着のパンツ
ではなくてズボンのことです。
「一番難しいのは最初の一歩である」を英訳すると
「The first step is always the hardest」になります。
「The first step」は「最初の一歩」の意
「always」は「いつも」の意
「the hardest」は「(最上級)一番難しい」の意
「人生は待っているには
短かすぎる」は
英文にすると
「Life is too short to wait.」
になります。
life は「人生・命」の意
too~to・・・ は
「あまりに~過ぎて
・・・できない」の意
直訳すると「人生はあまり
に短すぎて待つことができない」
aisle は「通路」の意
直訳すると「通路の鮭」となります。
産卵のために川を遡上する鮭のように、
「通路の人混みの流れに逆らって進んでいく人」の意味です。
自己中心的な人のことを例えるときに使う英語フレーズです。