外人は正座に弱い
ですよね。
日本人でも、若い人は
10分もたないかも
しれません。
「足がしびれた」
を英語で言うと
My feet are asleep.
「私の足が寝ている」
という表現になります。
外人は正座に弱い
ですよね。
日本人でも、若い人は
10分もたないかも
しれません。
「足がしびれた」
を英語で言うと
My feet are asleep.
「私の足が寝ている」
という表現になります。
直訳すれば「1枚の絵は
1000の言葉の価値が
ある」になります。
「一番難しいのは最初の一歩である」を英訳すると
「The first step is always the hardest」になります。
「The first step」は「最初の一歩」の意
「always」は「いつも」の意
「the hardest」は「(最上級)一番難しい」の意
「大物」を面白い英語の表現
で言うと
「big gun」 と言います。
直訳は「大きな銃」または
「大きな大砲」です。
「大きな大砲」なら
「大物」らしさ抜群ですね。
①今何時ですか?
What time is it now?
掘ったイモいじるな!
と言えば通じますよ。
②危ない!
Have an eye!
直訳すれば「目を持て!」
これは、危ない!
と言えば通じます。
「百聞は一見にしかず」
は英訳すると
Seeing is Blieving.
「見ることは信じること
です。」になります。
この~ing形は動名詞で
意味は「~すること」です。
believe[信じる]にingがつくと
eが取れてblievingになります。
write[書く]も同じで
単語の最後のeが発音して
いない場合は
eを取ってwritingになります。
ski[スキーする]は
語尾のiは発音しているので
skiingになります。
英語で 子犬はpuppy
子猫はkitten
子兎はbunny
子牛はcalf です。
親と子の呼び方が違い
ますね。
興味がある方は、他の動物
の子供の呼び方も
調べてみてください。
「ピクルスの瓶の中で
身動きが取れない様子」
が転じて
「窮地に陥っている」
の意味になりました。
late は「遅く」の意
直訳すると「後悔はあまりに
遅くやってくる」です。
を英訳すると
Better to ask the way
than go astray.
になります。
直訳すれば「道に迷う
よりも、道を尋ねた方
がよい」
better than ~の方が良い
ask 尋ねる
the way 道
astray 迷って