キム・チャンワンに恋してる I'm in love with Kim Chang-Wan 김창완님에게 사랑에빠졌다

キム・チャンワンさんの魅力を紹介
Introduces how great Kim Chang-Wan is.

感想, 감상, Impression: Motorcycle Guitar Ride(2)

2018-09-02 18:20:48 | CD, LP, Songs

◆日本語は、韓国語の下にあります。
◆English is written below Japanese.

김창완님의"기타로오토바이를타자"를 한국어에서
일본어로 번역했을때의 감상 (2)

사실 이 가사를 일본어로 번역하는 것은 어려웠어요.
아~처음부터 어려운 곡을 고르고 말았어요...

그래도 저는 꼭 이 가사를 일본어로 소개하고 싶었어요.
왜냐하면 너무 이상하고 재미있는 가사라고 생각하기 때문이에요^^.

저는 이 노래를 "싸이버 공간의 이야기"라고 해석했어요.
가사의 후반에 "보이는 대로 들리는 대로 상상하는 대로 싸이버"가 있잖아요.

싸이버 공간에서는 무엇이든 할 수 있는 의미라고 생각했어요.

그래서 "수박으로 달팽이를 타자", "메추리로 전깃불을 타자” 처럼
현실 공간에서는 불가능한 것이 가상 공간에서는 가능해서 기타를 사용해서
오토바이를 탈 수 있을지도 몰라. 하고 보자~~~~!!라고 생각했어요.
그런 이색적이면서도 재미있는 노래라고 저는 이해했어요.

만약 "기타를 메고 오토바이를 타자" 라면 너무 평범해서 재미 없잖아요.

"기타 오토바이를 타자"라서 묘하고 재미있고
“역시 김창완님이구나~~!” 라고 생각했어요^^

キム・チャンワンさん作詞・作曲・歌「ギターでオートバイに乗ろう」(1997)
和訳はこちら

「ギターオートバイに乗ろう」という日本語は、韓国語からの直訳です。
日本語としては不自然ですよね。「で」が変です。

しかし私は、この奇妙なタイトルに惹かれ、またヘンテコな歌詞に惹かれて、日本語で紹介したいと思いました。まずタイトルの意味を説明します。

「ギターで」の意味は「ギターを持って」ではありません。
ギターを使って」です。

原文タイトルは기타로 오토바이를 타자。ここで"기타"が「ギター」。
"로"が「で」または「~を使って(手段として)」。
よって"기타로"は「ギターで=ギターを使って(手段として)」です。

「로」=「で」は
白菜「で」キムチを作る。
雪「で」雪だるまを作る。
この「で」と同じです。

従ってこのタイトルは「ギターを使ってオートバイに乗ろう」という意味になります。歌詞に登場する「~で」はみな「~を使って」という意味です。

ではこれはどういう歌でしょうか?

私は「仮想空間のできごと」と解釈しました。

歌詞の後半に「見えるまま、聞こえるまま 仮想空間」とあります。
「スイカでカタツムリに乗ろう」「ウズラで電灯に乗ろう」etc,
現実空間ではできないことが、仮想空間ではできる。
じゃあギターを使って、オートバイに乗ることだってできるよね~。
やってみよう~~!そういうヘンテコで面白い歌だと私は理解しました。

もし「ギターを持ってオートバイに乗ろう」だったら、普通すぎて面白くも何んともない。

「ギターオートバイに乗ろう」だからこそ、インパクトがあり奇妙で面白い。
さすが、キム・チャンワンさん!だと思いました

English
A respected Korean rock singer/actor, Mr. Kim Chang-Wan's very interesting song, "Motorcycle guitar ride" was quite difficult for me to translate into Japanese because of the strange title and lyrics.

In the original Korean language, the title does not actually mean "let's ride a motorcycle with a guitar" or "let's ride a motorcycle while you are holding a guitar" or as such.

In fact, the title means "Let's ride a motorcycle by using a guitar."

Odd? Probably.

The Korean title is "기타로 오토바이를 타자", in which "기타" means "a guitar" and "로" means "by using".

My understanding of the song is: Anything can happen, anything can be done in a cyber space.

In the latter part of the song, words something like "as you can see, as you can here, cyber" come. So, in a cyber space, maybe you can ride a guitar by using a motorcycle. This is what I assumed and understood about the song.

If the title were something like "let's ride a motorcycle with a guitar", it would not be interesting.

Because of "Let's ride a motorcycle by using a guitar", this gives us a huge impact and attracts us. Mr. Kim Chang-Wan, that's you!


最新の画像もっと見る

post a comment