FLÜGELNACHT
Flügelnacht,weither gekommen und nun
für immer gespannt
über Kreide und Kalk.
Kiesel, abgrundhin rollend.
Schnee. Und mehr noch des Weißen.
Unsichtbar,
was braun schien,
gedankenfarben und wild
überwuchert von Worten.
Kalk ist und Kreide.
Und Kiesel.
Schnee. Und mehr noch des Wießen.
Du, du selbst:
in das fremde
Auge gebettet, das dies
uberblickt.
翼の夜
翼の夜が 遠くからやってきた そして今度は
永遠に翼を拡げた
チョークと石灰の上に。
小石が 奈落へ転がってゆく。
雪。そしてふたたび白の。
見えない
褐色に見えたものは
思想の色そして荒々しく
言葉が繁茂している。
石灰が存在しチョークも存在する。
そして小石も、
雪。そしてふたたび白の。
おまえ おまえ自身が
他人の眼の中へ祈った その眼は
すべてを見ぬいている。
■この詩は、最終ブロックのdies(これ)がなにを指すのか、すこし迷いました。はじめ、duかとも思いましたが、それなら、4格dichでないとつじつまが合いません。幸い、このテクストは、ツェランのフランス語訳がついています。それで確認すると、embrasse tout ça d'un regard「このすべてを一目で見て取る」、となっていました。tout(すべて)を入れてメリハリをつけているのですね。そこで、日本語でも、そのニュアンスを生かすことにしたわけです。
この詩は、おそらく、ツェランの収容所体験が反映されているのでしょう。色に注目すると、チョークや石灰、小石、雪、褐色の思想の色といった白とグレーと褐色で統一されていることがわかります。きびしく悲惨な冬の収容所の風景を色でも表現していると言えるのではないでしょうか。