SHILOH A Requiem(1862)

2016年07月03日 | Herman Merville






SHILOH
A Requiem
(April 1862) HERMAN MELVILLE



Skimming lightly, wheeling still,
The swallows fly low
Over the field in clouded days,
The forest-field of Shiloh―
Over the field where April rain
Solaced the parched one stretched in pain
Through the pause of night
That followed the Sunday fight
Around the church of Shiloh―
The church so lone, the log-built one,
That echoed to many a parting groan
And natural prayer
Of dying foemen mingled there―
Foemen at morn, but friends at eve―
Fame or country least their care:
(What like a bullet can undeceive!)
But now they lie low,
While over them the swallows skim
And all is hushed at Shiloh.



シロー
レクイエム(1862年4月)

ハーマン・メルヴィル(1819-1891)




ツバメが低く飛ぶ
かろやかに地をかすめ 音もなく空を旋回する
曇った平原を
シローの森の平原を

春の雨が
喉をからからにして
痛みに呻く者を潤した
シローの教会の
日曜の戦闘が止んだあとの
夜の休戦

教会のまわりには何もない 丸太の教会
そちこちで
死に際のうめき声
おのずから祈りのことば
そこには、死にかかった敵もまじっている
朝には敵 夕べには友

名声も国家も何の役にも立たない
(銃弾ほど迷妄を覚ますものがあろうか!)
いまや 人々は倒れている
その上をツバメがかすめ
すべては静まり返っている シローで






Selected Poems (Melville, Herman) (Penguin Classics)
クリエーター情報なし
Penguin Classics
















kein ort aber krähengelächter(4)

2016年07月03日 | Romie Lie






vogelschrift
angetrieben von erdkraft

landschaften
der luftspiele

eingezeichnet darin
fährten zu den orten
ohne gewicht

„kein ort aber krähengelächter“ von romie lie (2015)





鳥文字が
大地のちからで流れてゆく

大気の遊びで
風景ができあがる

そこに描かれたのは
その場所へ向かう軌跡
重さのないその場所へ

ロミー・リー『どこでもない場所 だが鴉が笑う』








kein ort aber krähengelächter(3)

2016年07月03日 | Romie Lie






im spaetlicht ein notenzug
windgetanzte kraehenfugen
treiben traeume
in den himmelssee

zu entzuffern nur
bei offener herztuer


romie lie

kein ort
aber
kraehengelaechter(2015)



遅いひかりの中の音符の列
風が踊る鴉のフーガは
空の海へ夢を急き立てる

こころの扉が開くときだけ
解読できる その夢を


ロミー・リー『どこにもない場所 だが鴉が笑う』(2015年)







kein ort aber krähengelächter(2)

2016年07月03日 | Romie Lie






einst
gehörte ich
diesem volk
von akrobaten
an

war selbst
sturmerfahren

heute
versteh ich
nicht einmal
ihr schnarren

von romie lie,“kein ort aber krähengelächter”


かつて
わたしは
この者たちに
軽業師の話を
きいたことがある

この者たちこそ
嵐をよく知る者だったのだ

いまでは
この者たちの
ぎゃあぎゃあ啼く聲さえ
わたしにはわからない
                                              

ロミーリー、詩集『どこにもない場所 なのに鴉が笑う』(2015年)から






kein ort aber krähengelächter(1)

2016年07月03日 | Romie Lie






im traum beginnen
ungewissen schritts
tiefer dringen
in dieses land
kein atem
kein hauch
aber die krähen
wissen
sie wissen
wohin
mit sich

von romie lie,“kein ort aber krähengelächter”


夢の中ではじまっている
おぼつかない足取りが
この土地の中へ
さらに一歩
息がない
呼吸がない
だが 鴉たちは
知っている
知っているのだ
どこへ行くのか
鴉を連れて



ロミーリー、詩集『どこにもない場所 なのに鴉が笑う』(2015年)から