先週、ただいま取り組み中の、
「ホームソングメドレー イギリス編」より
「ロンドンデリーの歌」を歌っていたときのことです。
「いまはたなれはいずこ」という歌詞が出てきました。
「いまwa」と歌ってしまうと「たなれ、って何??」と迷いこんでしまい、
脱出できなくなってしまいました。
無責任に「ミスプリじゃね??」と安易に片付けようとしたのは私ですが、
Mさんが検索かけて調べてくださって、
「今はた(hata) 汝れは(wa)いずこ」であることがわかりました。
で、この「はた」ってはたして、どういう意味?? と
頭の中に、???がいっぱいでしたが、
なんとか歌うことができました。
「今はた」を「今また」と勝手に書き換えて記憶してしまっていることを棚に上げ、
「ミスプリ」と印刷所に濡れ衣を着せてしまって、
たいへん申し訳なく思いました。
調べてみると、
「はた」は「ふと」という意味でつかわれることが多いのですが
「わが子」と「わが家のほまれ」を必死で守ろうとしている母が、
「わが子」のことを「今ふと、どこにいるのかと思う」というのは、
しっくりきません。
「はた」は古語としては、
「さらにまた深く」の意味で使われることもあるようです。
「さらにまた深く」の方が「ふと」よりはしっくりきます。
「今、さらにまた、どこにいるのか、と深く心配する」
みたいな解釈で、あっているのかどうか……??
どなたかご存知のかた、教えを請いたいです。
よろしくお願いします。
お元気で活動をされていますね。
ネットで知らべましたら漢字で
「今将」と書くようで
意味は「今はもう」や「今となっては」という
意味だそうですよ。
返信遅くなってごめんなさい。
自分のブログのコメントに返信するのも、
承認が必要なことをすっかり忘れて、
コメント打ち込んで、喜んでおりました。
なるほど、「今将」なんですね。
文語は奥が深くて……。
勉強不足を悔いております。
時節柄、寒くなりますし、
いろいろ、もろもろ、ありますので、
ご自愛くださいませ。