AnneCookeのブログ

和歌山県岩出市にある、英会話教室Anne Cookeのブログです :)

Tip of the Week No.240 'facial recognition system'

2021-05-13 | 英語
ゴールデンウイーク中に新しいスマホに買い換えました。
今回はAQUOSのスマホ。バッテリー最長一週間と防水機能が決め手でした。
すごいと思ったのは(今更?と思われるでしょうけど)顔認証システム!
それを英語で facial recognition system といいます。
recognition というのは名詞で「認識」という意味。



Since I trimmed too much of my eyebrows, the facial recognition system of my smartphone doesn't recognise me. What can I do?
眉毛を切りすぎてスマホの顔認証システムがぼくを認識してくれないんだ。どうしたらいいかなあ?


ところで「りょう」(うさぎのプロフィール写真) からLINEの友だち申請が来てる生徒さま、
大変失礼いたしました 笑
不手際で自動的に送られたものなので、削除しておいてください。
コメント

Tip of the Week No.239 'Singlish'

2021-05-06 | 英語
今年のゴールデンウイークに予定していた一大イベント(自分にとって)も病床率を考え延期することに。
たくさん続いた連休はほぼ読書に費やしました。

普段名前で本を買うことはないのですが、名前のインパクトで買っちゃいました。
その名も 'Crazy Rich Asians'

数ページ読んだのですが、なかなかのクレイジーぶりです。
その数ページから「面白いな」と思ったのは 'Singlish' という言葉。


Singlish n.
a variety of English spoken in Singapore, incorporating elements of Chinese and Malay

Singlish 名詞
シンガポールで話されている多種の英語で、中国語とマレー語の要素が混ざっている

シンガポール (Singapore) と英語 (English) の造語。
当然ベースは英語ですが、他の英語圏では理解されない単語などがあるみたい。
例えば、 lah (ラー) という単語はよく文末にくるんだそう。ただ文末にあるからといって特に大きな意味はないみたいです。(たぶん)
あとは alamak (アラマー)。「信じられない」という意味で使われるそうです。語源は日本語ではなくマレー語から。


高校生の頃修学旅行でシンガポール行ったときこういうの言われてたのかな。
当時英検3級しか持ってなかったので全く覚えてない。
当たり前だけど、知らないうちに英語の世界はどんどん広がっているみたい。
遅れをとらないように頑張らないと。
コメント

Tip of the Week No.238 'piggyback'

2021-04-24 | 英語
面白い単語をまた見つけたので紹介します。
文脈がわからないので難しいかもしれませんが、この文章どういう意味でしょう?

'Good morning,' said Hermione, and as Harry crept past, still carrying Griphook piggyback under the Cloak, he saw Tom look surprised.

piggyback...piggyとは子豚のことでbackは背中のこと。
子豚の背中?よくわからないので調べてみました。


piggyback
n. a ride on sb's back, while he or she is walking: Give me a piggyback, Daddy!a piggyback ride

piggyback
名詞 彼もしくは彼女が歩いている間、その人の背中に乗っていること:パパ、肩車して! ◇ おんぶ


なぜ piggyback で「肩車、おんぶ」という意味なのか、語源を調べてみると、
「肩や背中に荷物を背負って運ぶさま、肩車を示す語源の不明な英語の単語。一説には、子供が豚の背に乗って遊ぶ (piggyback ride) さまと似ていることが語源とされ、あるいは"pick a pack"(「背負う」の意。pickapackとも)の語から、語感の似ている語へ変化したという説もある。」"wikipedia引用"
らしいです。

日本語版ハリーポッターにはこう載ってありました。
「おはよう」ハーマイオニーが言った。ハリーがグリップフックを肩に乗せたまま、「マント」を被ってこっそり通り過ぎる際、トムの驚いた顔が見えた。

あえて言い方を悪くすると、このシーンはハリーたちが魔法の世界の銀行へ強盗目的でいくところ。「肩車、おんぶ」と訳しちゃうとシーンに合わないので「肩に乗せる」にしたのかも。



Luke must have thought, 'Is it really possible to acquire the Force by carrying Yoda piggyback?'
「ヨーダをおんぶすることでフォースって習得できるの?」とルークは思ったに違いない。
コメント

Tip of the Week No.237 'thud'

2021-04-16 | 英語
この単語もハリーポッターを読んでて何度も目にする言葉。
動詞としての意味もあるようですが、今回は名詞の意味について。


thud n.
a sound like the one which is made when a heavy object hits sth else: His head hit the floor with a dull thud.

thud 名詞
重い物体が何か別のものに当たるときの音ドンッと鈍い音を立てて彼の頭は床にぶつかった。


thud は「ドン、ドスン、ゴツン」という意味でも使われるので、オノマトペのひとつ。
オノマトペ、別名擬音語とは、「実際の音をまねて言葉とした語」のこと。
関西人が好きなヤツです。

日本語の擬音語、英語の擬音語について紹介したページを見つけたので載せておきます。
オノマトペまとめ 日本語NET
(カテゴリ別に紹介されています。)

101 Onomatopoeia Examples Ereading Worksheets
(アルファベット順に紹介されています。)


Finally, the silence is broken by the sound of the crash! THUD!
そしてやっと、静寂がすごい音で破られます!ドン
コメント

Tip of the Week No.236 'scratch your head (over sth)'

2021-04-08 | 英語
ジョセリン先生に教えてもらったイディオム scratch your head (over sth) について。
説明を聞けば意味が分かりました。
勘が鋭い人はもう意味がわかるかも。


scratch your head (over sth) idm.
to think hard in order to find an answer to sth

scratch your head (over sth) イディオム
何かの答えを見つけるために真剣に考えること

日本語での意味は「真剣に考える、途方に暮れる、頭を悩ませる」などなど。


Some workers of the Ministry of Health, Labour, and Welfare were pretending to scratch their heads over covid, and then attended a drinking party.
厚生労働省の職員の数名は新型コロナウイルスに頭を悩ませているふりをして、飲み会に参加したんだってさ。
コメント