AnneCookeのブログ

Instagram: anne.cooke.english.school

Tip of the Week No.112 'bunch'

2018-06-27 | 英語
bunch n.
a number of things, typically of the same kind, growing or fastened together
bunch 名詞
一般的に同じ種類のもので、まとまりとして育ったものや固定されているものをいう


果物でいうところの、それ以外だとになると思います。

Today, I got a bunch of flowers. I'd have to find a suitable vase for them.
花束を今日もらいました。しっくりくる花瓶を探さなきゃ。



St. Dunstan in the East Church Garden

2018-06-22 | 観光
A Hidden Place in London
St. Dunstan in the East Church Garden



本当にロンドンにあるの?というくらい自然に溢れた場所。

元々は1100年頃に建てられた教会のようですが、1度目は1666年に起きたロンドン大火によって、2度目は1941年のロンドン大空襲によって大部分が燃えてしまったようです。今では公園になっています。

ちなみにこのロンドン大火、一説によるとパン屋さんのかまどから出火して4日間燃え続けたそうです…。

でも不幸中の幸いというのか、当時大流行していたペストがこの大火でかなり死滅したという説もあります。
またこの出来事の後に世界初の火災保険が生まれることになったようです。

ロンドンに行った際に一度訪れてみてはいかがでしょうか?

The Garden Guide

Address <住所>
St Dunstan's Hill, London EC3R 5DD, UK


Tip of the Week No.111 'all of a sudden'

2018-06-18 | 英語
all of a sudden idm
quickly and unexpectedly: All of a sudden someone grabbed me around the neck.

all of a sudden イディオム
突然、予想外に:突如誰かが私の首を掴んだ。



It seems that the earthquake happened this morning all of a sudden.
どうやら今朝の地震は突如起こったようです。

Tip of the Week No.110 'hydrangea'

2018-06-11 | 英語

hydrangea は、梅雨に咲く花と聞いて真っ先に想像する花、紫陽花です。

hydrangea n.
a bush with white, pink or blue flowers that grow closely together in the shape of a large ball

hydrangea 名詞
白、ピンクまたは青い花で互いに近く咲き、大きなボールのような茂みとなる



実は、 hydr の部分が水と関係があります。
hydr(o)- combining form (in nouns, adjectives and adverbs) connected with water
hydr(o)- 連結要素(名詞、形容詞、副詞)水と関連がある

ポケモンのゲームで水系のモンスターが覚える技、ハイドロポンプはある意味正解です。
そういえばゲームで見たことがあったかも?という単語、接頭辞などがたまにあります。
そういう意味ではゲームをすることも悪くないのかも?




Tip of the Week No.109 'give me a hand? give me your hand?'

2018-06-04 | 英語
土曜日、友人に give me a hand と give me your hand の違いを聞かれました。
give me a hand が 手伝ってほしいときに使うのは知っていましたが、なんとなく give me your hand は違う気がする…。
ということで調べてみると、'a' か 'your' だけの違いで意味が大きく変わるということがわかりました。

a hand (informal)
help in doing something

a hand (インフォーマル)
何かするのを手伝うこと




give me a hand は、誰かに手伝ってほしいときに使うようです。例えば、
Could you give me a hand for a second, please?
(ちょっと手伝ってくれませんか?) という感じ。

give me your hand の場合は、
あなたの手を僕に委ねてください=結婚してください
という意味になるんだとか。(スコットランド出身のジョセリン先生情報)
辞書には載っていませんが、give me a hand のほうが安心して使えると思います。
give me your hand はその時が来たら使いましょう。

On Valentine's day, he gave me some chocolates and said, 'Could you give me your hand?' to me. But I refused his proposal, because the chocolates were out of date.



バレンタインデーに彼はわたしにチョコレートを渡して、「結婚してくれませんか?」って言ってきたの。でもチョコレートの賞味期限が切れてたから彼のプロポーズはお断りしたわ。